[聖經介紹1]中文聖經的版本與歷史
大家再寫經文填充時,有時發現怎麼都找不到答案。有可能就是聖經版本的不同。
目前教會主流有兩種翻譯版本,一種是和合本,另一種則是學契目前再讀的現代中文譯本修訂版(題目以這個版本為主)。因此改天你要讀聖經找答案之前記得先看一下自己的聖經是哪個版本。
延伸附上一個網路讀聖經的地方:台灣聖經公會
合和本的由來
1890年在聖經公會主導之下,在上海召開英、美聖經公會的宣教師大會,會中決定推行合一譯本。當時成立三組委員會,分別負責翻譯《文理和合譯本》、 《淺文理和合譯本》和《官話和合譯本》三種統一的譯本。
《淺文理和合譯本》新約於1904年出版。《文理和合譯本》新約於1907年出版,舊約於1919年出版。1907年,當各教會聯合舉行馬禮遜前來中國百週年紀念時,與會代表建議將文理和淺文理兩組合併,因為當時一般的寫作已漸趨向淺白的文體。
《官話和合譯本》委員會於1891年11月初次集會,1906年完成新約,1919年新舊約全書完成面世,前後費時27年之久。出版之後成為現今華人教會使用最廣的中文聖經,也就是今天簡稱的《和合本》聖經。
八十年來,《和合本》不斷流傳,使千千萬萬的華人認識神、生命得到指引。然而因當初所用標點、編排方式皆屬十九世紀之型態,聖經公會在1989年重新採用新標點、新型態編印、出版《新標點和合本》,呈現給世人。
語文是活的文化,跟人類生活有密不可分的關係,因此聖經語句內容的表達, 也需要敏銳地反映時代的關聯性。1971年秋天開始,許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士以「意義相符、效果相等」的原則,重新翻 譯中文聖經。此譯本撇棄《和合本》中暗晦難明的字句,譯出通順易懂、又具時代特色的經文,於1979年出版,稱為《現代中文譯本》。此後又於1997年修 訂完成《現代中文譯本修訂版》。
聖經為什麼要出版新的譯本?主要有兩點:1. 由於考古學的貢獻,許多較接近使徒時代的原文聖經抄本相繼發現,用此作為新譯本的依據,更能有效闡明真理。2. 由於語言會隨時代而演變,為避免同一語詞因時代不同而產生不同意義,使經文受到後來讀者的誤解,因此聖經需有符合時代用語的新譯本出現。《和合本》完成 時,當時的讀者能讀懂或認為通順的語句,今天的讀者可能覺得難以明白。這是為何會有《現代中文譯本》出現的原因。
現今的聖經譯本翻譯,都持守一個翻譯原則:「意義相符、效果相等」。譯經者一方面要使譯文忠實地傳達原作者的意思;另一方面,譯文又必須做到使現代讀者充分明白原作者所要傳述的的訊息。前者是向作者負責,後者是向讀者負責,這如同譯經的兩翼,缺一不可。
《現代中文譯本》強調「聽」和「讀」同樣重要。隨著廣播事業的發展,「聆 聽」也是資訊取得的方式之一,因此文句若太典雅、洗鍊以致誦讀不順口,或不能一聽就明白,就必須修改。《現代中文譯本》遵照此原則,例如詩篇23:3有一 句經文,《和合本》譯為「為自己的名引導我走義路」,《現代中文譯本》把「義路」改譯為「正直的路」,使人一讀就懂,一聽就明白,這是此譯本的優點之一。
《現代中文譯本》原是以慕道的新讀者為對象而翻譯的,在此一任務上已稍見收穫了。不論是《和合本》或《現代中文譯本》,聖經公會都致力於將上帝的話語,以人類可以理解的方式呈現。
以上轉自 [台灣聖經公會] 下一次再跟大家介紹其它翻譯的版本
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 40
Personal Category: 大家來開講
Topic: goups / school-wise / school clubs
Previous in This Category: sorry Next in This Category: 2/13 星期五 埔里報導
Previous in This Category: sorry Next in This Category: 2/13 星期五 埔里報導










1樓
1樓搶頭香
我個人認為出題者也時候會眼殘
撒母耳上卷---哪來的保羅= =
XDD--掃羅還差不多吧 !!!!!!
2樓
2樓頸推
可惡的版本問題
害我心血來潮想來查經
都查不到拉
然後我的興致就沒了XD