我會敗給我弟 XD
me: you heard?
(你聽說?)
from who?
(從誰那聽來的啊?)
Sunglin: susan
(蘇珊)
me: you refer to your own aunt by her name directly
(你直接用你舅媽的名字來稱呼他)
= . =
Sunglin: of course
(當然啊)
too many aunts
(太多舅媽了)
me: I don't think that's a good idea
(我不認為這是一個很好的主意)
Sunglin: haha, well they aren't numbers
(哈哈,可是他們又不是數字)
me: yeah they are
(他們是啊)
she's supposed to be the 7th or the 8th
(他應該是第七個,還是第八個舅媽吧)
Sunglin: haha, you're making them sound like ants
(哈哈,你讓他們聽起來好像螞蟻)
number 7, please stand up
(七號,請站起來)
hehe
(嘻嘻)
me: what duh?
(什麼啊?)
what does that has to do with ants
(那和螞蟻有什麼關係?)
Sunglin: ants are referred to as numbers
(螞蟻都是用數字來代表稱呼的啊)
though I guess in antz
(至少在電影Antz裡面吧)
me: and how would you know that?
(你又怎麼會知道?)
Sunglin: they're referred to as alphabets
(他們是用字母來代表)
antimology
(螞蟻學)
me: uh....
(啍嗯…?)
either way, I think it's at least better than referring to your own aunt by her own name
(不管怎麼樣,我覺得至少比你用你舅媽的名字來稱呼來得好)
show a little respect
(給他點尊敬好嗎?)
Sunglin: antimology = entomology
:D
haha, of course when I'm talking to her I call her aunt
(哈哈,我和他講話的時候我當然是叫他舅媽)
me: what...?
(什麼啊…?)
Sunglin: just when I refer to her, it's less confusing
(我這樣做只是為了不要搞混)
especially in chinese now that steven's here
(由其是現在Steven也來了)
me: what does that has to do with Steven
(那和Steven有什麼關係?)
Sunglin: they call her sen sen while I call her jiou ma
(他們叫他嬸嬸,我叫他舅媽)
and it's confusing if I call her sen sen
(如果我也叫他嬸嬸的話就會搞混了啊)
:P
me: dude... that's messed up... = . =
(先生…話並不是這樣說的好嘛… = . =)

Sealed (Dec 9)
1樓
1樓搶頭香
你弟還真是....可愛...
因為我英文很爛
以至於我只看中文
還是不太懂ㄚ...
不過大概知道= ="
呵呵,謝謝啊。
我想這就是他讓人哭笑不得的地方吧。
奇怪的思想方向、和邏輯…
老實說,我重看了一次以後,還是不太懂他當初到底在想什麼。