July 2, 2009

翻譯書有感

某天我在書局裡吹冷氣等朋友的時候聽見了這樣的對話。一對朋友在逛書架,其中一個說了:「我都看歐美的,這樣比較屌。」我想說的是,他們不是在逛A片,而是在炫耀外文原著的中文翻譯書比以中文為原文寫成的書籍要更「屌」,甚至更「秋」。在隔壁書架假看書真偷窺的我不禁噗嗤了一下(幸好沒被瞧見,這對朋友看起來想國中生小混混,我體弱多病不被打死才怪。不過又說回來小混混那麼愛看書,竟也比下了不少台灣自以為的知識份子了)。

而究竟,是中文書屌還是翻譯書秋呢?

問了這個問題真是突顯出台灣文學的悲哀。試問你有過幾次能在書店裡看到中文書的廣告?若要作一個中文著作銷售排行榜,十個名次塞得滿嗎?又,台灣中文出版品只剩下一些不登大雅之堂的商業印刷品?

哀哉哀哉,台灣你好可憐阿!台灣你的子民只剩下外國翻譯書可讀呀!台灣關於你的自身快被翻譯書洗去褪色了!身為台灣人的你是不是覺得很悲哀呢?

然而,當我們冷靜的思考之後。可以發現外國書真的很「秋屌」。比如類型小說幾乎都是國外引進的,像科幻,奇幻,推理,恐怖。可想想其實又不真是這麼一回是,科幻類的古代有天工開物,奇幻有西遊記等等。明明我們的文學自古以來就茂盛蓬勃,為何自魯迅提倡白話文之後,中文文學就萎靡?這其中牽扯太多我們一時間很難理解的因素。但我們總是以中文為母語,我們有筆,我們有土地,有家,有記憶。為何我們共有的文化非得淹沒在外來的洪水之中?

你讀翻譯書讀到了什麼?其實是一堆用中文字寫出來的外文。較差一點的翻譯,將中文字軍事化列管,為了給長官巡視時做面子而犧牲子弟兵去裝瘋賣傻。為了將內容翻譯出來不得不犧牲中文字的味道。功力好一點的翻譯為了讓翻譯出來的句子不要那麼乾癟無味而不惜犧牲文字色相,賣身陪笑。誰知皮笑肉不笑。

哀哉哀哉,可憐可憐。看翻譯書實屬不得已之下策,觀看時應該一邊哼唱情非得已一邊感念我們的中文母語,哪裡是拿來說嘴自誇的呢?想我們一個中文創作者寫出來的作品被自己人嫌棄視作拉機,而用英文寫的男的就會勃起女的就會濕滿地。哇靠!真的跟A片一樣耶。

不過台灣你中文創作者們想想也真的很不爭氣。純文學與俗文學對立太極端,純文學質精但是自以為是少數菁英高高在上;俗文學則三教九流良率極低。拜託!不要整天想賺錢想出名好嗎?幫幫台灣的文化,寫寫台灣的記憶好嗎?

可是,話又說回來,沒錢沒飯吃誰還要幹這些事呢?是喪失中文能力的混混還是喪失閱讀能力的知識份子?

Today's Visitors: 0 Total Visitors: 51
Personal Category: 有感 Topic: creation / literature / literary criticism
[Trackback URL]

Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0