Login Free Sign Up
February 17, 2009

いろは唄 歌詞翻譯 (內容有修,有作者解說 囧")

【ニコニコ動画】【鏡音リン】いろは唄【オリジナル曲】


いろは唄 伊呂波歌

アナタガ望ムノナラバ
犬ノヤウニ従順ニ
紐ニ縄ニ鎖ニ
縛ラレテアゲマセウ

如果這是你的願望的話
就讓我像狗一樣順從地
用細索用粗繩用鎖鏈
被你束縛起來吧

アルイハ子猫ノヤウニ
愛クルシクアナタヲ
指デ足デ唇デ
喜バセテアゲマセウ

或者就讓我就像小貓一樣
將令人憐愛的你
用手指用雙足用嘴唇
讓你感到愉悅吧

どちらが先に 溺れただとか
そんなこと どうでもいいの

是誰先沉溺於其中的
那種事情已經無所謂了

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 你更深更深的秘密

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
染まりましょう アナタの色
ハニホヘトチリヌルヲ

今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓我沾染上吧 屬於你的色彩
HANIHOHETOCHIRINURUWO

例ヘバ椿ノヤウニ
冬ニ咲ケト云フナラ
雪ニ霜ニ身体ヲ
晒シテ生キマショウ

假如你要我像山茶花一般
在冬天綻放的話
那就讓這副身軀
曝露在霜雪之下而生吧

アルイハ気高ヒ薔薇ノ
散リ際ガ見タヒナラ
首ニ髪ニ香リヲ
纏ワセテ逝キマショウ

或者如果說你想要看到
高傲薔薇的凋散時刻的話
那就讓我的頭首髮絲
被香氣纏繞而死吧

骨の髄まで 染まってもまだ
それだけじゃ 物足りないの

就算已深染到了骨髓之中
只有那樣 還是不夠呀

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 你更深更深的秘密

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
変わりましょう アナタの為に
嗚呼

今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓我改變吧 為了你的緣故
啊啊

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 你更深更深的秘密

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
堕ちましょう アナタと
イロハニホヘト ドコマデモ

今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓我墮落吧 與你一同
IROHANIHOHETO 無論到何處


=====人生是有極限的分隔線=====

看到這首歌在你摳的綜合ランキング上待了很久,可是直到今天才去按來聽……
結果一聽就上癮了XD
不過初音wiki上的歌詞跟作者放出的版本有點出入,所以還是用作者自己放出來的,感覺比較安定
這似乎是這個作者的第一首作品?如果是的話那還真是有前途啊,第一首才沒放出來幾天就可以準備上殿堂了
然後我要自首!我一邊聽我一邊會把它跟すもも的兩首OP混在一起啊!!! OTZ

其實我記得!我真的記得!好像在學校裡真的有老師在課堂上教過伊呂波歌
可是說老實話是什麼時候教的我真的想不起來…好像是邱邱教的?
其實我本來想說伊呂波歌部分的歌詞想要自己開一下根性自己翻的
但是真的是不行啊…我翻到有為の奥山那邊就死掉了 囧
所以這邊的伊呂波歌翻譯是從維基裡抓出來的…對於有些事情我也只能認命了 囧
我還很拼的去找了這種東西來研究呢…雖然好像也沒什麼用 OTZ

第一段其實一開始又是我的大死穴接受給予…說起來有點羞恥,可是我真的是每次看到あげる跟くれる的時候我都還要手內內外外比好一陣子才勉強可以理解大概是什麼意思 囧
就跟我每次在拍賣上都還要在一些項目上比手語確定買家跟賣家我是屬於哪邊差不多 囧囧囧
不過因為後面第二段是專門開給リン的虐待條件,所以第一段我就判定對象應該是這首歌的男主角(?)
↑這邊請直接看下面…我笨到了

然後像イロハニホヘト之類的句子…相信我!我真的有想過要翻成中文的
可是當我發現到他們好像翻成中文好像跟火星文差不多的時候,腦中的某個聲音就開始跟我說
「就打羅馬拼音吧…… (拍肩)」
「說得也是啊……」
所以成果就像大家所看到的一樣,是一大串像蛋白質碼的鬼東西…能夠翻譯成中文的人麻煩請站出來接受我的敬意與推崇 囧


2/16 更改補充官方回答:

呵呵…呵呵呵……
真不知道該說些什麼才好…接受給予這種連日檢都不太考的東西就是我的死門了啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!!! (掩面跑走)
S桑說我是被騙了,是啊…就像那種在考試時寫選擇題答案寫了A、可是之後想了想覺得說好像要寫B然後就把答案改掉,可是正確解答出來就是A的感覺好像啊 囧
其實在第一段那邊我真的掙扎了很久很久很久…不過掙扎很久也沒用,錯了就是錯了,感謝S桑指正 OTZ

--------

然後蛋白質碼那邊…可能是我之前都沒有對自己的思慮解釋清楚吧
其實我會翻成蛋白質碼除了對我來說無法中文化這點之外,我當初就在想「如果真的要用伊呂波歌再來一遍的話,那為什麼要兩句黏在一起而且還特意用片假呢?」
以我當時的思考來看,我認為那是作者的一種語言遊戲
不過像Fe桑或者是Jeiz桑都有翻成中文,我這個蛋白質碼就顯得超突兀,也因為這點跟S桑在MSN上頭爭論了很久XD
吵到最後受不了了(XD)就在S桑幫忙修改了很多下我沒救的文法,在不知夜月提出了以下的問題:

あの…すみません
突然ですが、ちょっと一つ(二つ?)質問が聞きたいんです。もし邪魔になったら本当にごめんなさい ><

私は今「いろは唄」の歌詞の中国語の翻訳をしていますが
でも翻訳をしている時、どうしても「ハニホヘトチリヌルヲ」と「イロハニホヘト」の二つところが上手く中国語で解釈することができません ORZ
途中に友達と一緒に考えましたが、また結論出られませんので、銀サクさんに聞いてにきました。
この二つ所は、一体どんな意味がありますか…もし良かったら答えて頂きませんでしょうか?
解説、本当にありがとうございます。 ><

要吐槽我怎麼用了表情符號的人請在看了銀サク桑的回應之後再來狠狠的吐槽我 囧
基本上我一邊在等著銀サク桑的回答一邊按著F5的時候,腦子裡一直想著「該不會人家覺得這個問題很愚蠢不想回答吧…呃可是他連拍手留言都一則一則在回的耶……」
然後終於在剛才我重整到了銀サク桑的官方回應……

>>yanao様
まずは、いろは唄を聴いてくださってありがとうございました。
中国語・・・ですか、専門外なのでなんとも言えないのですが
その2つのフレーズについてはある種「キメ台詞」というか
語感とリズム優先で使っていますので、あえて言うなら元のままが一番適切かと。
ちなみに「ハニホヘトチリヌルヲ」の部分は、「アナタのイロ(色)ハニホヘト」という言葉遊びをみました。
もしその部分まで中国語ということになると・・・私には適切な回答が思い浮かびません。
お力添えすることができず、大変申し訳ありません。

客官看啊!這是多麼工整、多麼戰戰兢兢的回文啊!!! 囧
相對來講我這個明明是去問問題卻還是忍不住用了表情符號的傢伙簡直就像是白痴一樣啊啊啊啊啊!!!!! (在地上打滾)
雖然在言語中我也覺得銀サク桑好像也對這個事關中文化的問題非常的感到困擾……XDDDDD
不過自我唾棄完之後還是要回來看一下回答…元のままが一番適切かと?意思是…就照原本來翻就可以了?!
所以也就是說…蛋白質碼翻譯是沒有錯的?!
不過在這瞬間我也突然有種大家為了這個作者口中的言葉遊び吵那麼久到底是為了什麼呢的惆悵感……XDDDDD

在此再次感謝銀サク桑的回答……什麼?要看我的感謝回應?夠了沒有人幫我挑文法毛病我自己都不知道我在寫殺小好嗎!XD


最後再貼上銀サクさん在いろは唄登上殿堂之後寫的歌曲意境說明

さて、お礼だけというのも寂しいので、多くの方が疑問を感じたであろう歌詞について
私なりの解釈を紹介させていただこうと思います。

いろは歌自体については皆様ご存知の「全ての仮名を使って詠まれた歌」であり
今回の歌詞に用いたものは、完全に古典からの引用です。
私が注目したのは「手習い歌」としての側面で、昔の人々はこの歌を何度も書き、読んで字を覚えたといいます。
(”○○のイロハ”という形で、現代でもたまに用いられますね)
そこからヒントを得て

アナタ好みの人間になりたい。
だからアナタの趣味・趣向その他全ての”イロハ”を教えて欲しい。

という意図を込めていろは歌を織り込みました。
ただし、これはあくまで私が込めたかった意味合いですし、私自身色々な解釈があっていいと思っています。
ですので、もし私の解釈との差があったとしても「間違っていた」と思わず
今お持ちの解釈を大事にしていただきたい、そう思います。

「意味が分からない」というコメントも多く見かけました。
詞については曲以上に未熟であると自覚しております。
これから少しずつでもいいものを書き上げられるよう、頑張っていこうと思いますので
よろしければ暖かく見守ってやってください。

從言談間可以明顯感覺得到菜鳥新人的那種如履薄冰的緊張感啊…真是可愛 (?!)
還跟大家說如果想得跟我不一樣也沒關係大家開心就好這樣XDDDD
希望下一首也是首好作品啊~

 

Today's Visitors: 2 Total Visitors: 420
Personal Category: VOCALOID原創曲 Topic: life / interests / music, singing
Previous in This Category: 東ノ暁 西ノ黄昏 歌詞翻譯   Next in This Category: ルカルカ★ナイトフィーバー 歌詞翻譯
歷史上的今天:
[Trackback URL]

Reply
  • 1樓

    1樓搶頭香

    您好,我是一直偷窺這裡和中文歌詞Wiki的傢伙 orz
    自己也有在tw版區翻了一次這首(其實撞歌不好意思、可能聽歌胃口和您
    有點相似w)
     
    「イロハニホヘト」如果改成平假「いろはにほへと」
    可轉化為伊呂波歌的第一句『色は匂へど』
    第一段副歌的最後「アナタの 色/ハニホヘトチリヌルヲ」
    就可直接連結成『您的 花色(?)/豔麗終散落』
     
    我自己是翻成『容色』……但仍不太能掌握整首歌
    只覺得伊呂波歌真的是很有意境的出典 XD

  • Fe at February 14, 2009 09:06 PM comment
  • Fe桑啊~真是幸會,自從上次siGrE撞歌一遇之後…… (被毆)
    撞歌這種事情自從我多去幾個地方之後,我發現到這根本不是什麼大事 囧
    做得比較優秀的歌本來就會有比較多的支持者,而且撞歌的話還可以拿來檢查一下跟自己的成果有何異同,說老實話還挺刺激(?!)的
    只不過遇到翻譯得不錯的版本的時候就會自動打消翻譯的念頭了……
    我是等我翻譯完去台版看才發現Fe桑有翻譯,不過沒貼在中文歌詞那邊讓我以為這首歌還處於新大陸狀態XD

    嗯嗯…因為我平常在翻譯的時候,除非真的是不連在一起就會像火星文,否則通常我都會一句一句的翻
    所以對我來說「アナタの色」和「ハニホヘチリヌルヲ」是分開的
    就算小妹妹唱起來是連在一起,可是既然被作詞者分成兩段就一定有其緣由…我是這樣想的 囧
    而且以我自己翻譯出來的東西來說,我會覺得上一句跟下頭的「ハニホヘトチリヌルヲ」有點扯不上關係,畢竟之前的歌詞中並沒有提到散落之類的提示…就會考慮得比較像是隨口唸出的繞口令的感覺,只為求一種俏皮感與連貫性
    當然Fe桑的思考也有值得參考的地方,只是因為我思考得比較硬…會去想說前面沒講啊之類的…… OTZ

    伊呂波歌的出發點是佛教價值觀啊XDDDDD
    不過說老實話我也看日文資料網站看得很恍神,總覺得最快的方法就是去問問我家老頭子那四大條是什麼意思 (被老爸毆打)
    說到這裡我有個已經積在心裡很久的問題了……
    請問Fe桑平時那文言味十足的歌詞是怎麼思考出來的? 囧"
    因為總覺得我這個已經習慣了JPOP翻譯法的人實在是很難翻出此番成果啊……

  • Blog Owner at February 15, 2009 02:15 AM Reply
  • 2樓

    2樓頸推

    撞歌幸會www
    每回也是先看歌詞Wiki和巴哈,沒人更新才敢下手
    「siGrE」是因為在認領區承諾過、和您撞在一起不好意思
     
    使用片假和分句呈現,作者或許是想強調伊呂波歌排列假名的特色?
    也或著原歌對日本人而言帶著童歌色彩 → 繞口令?
    自己是抱持「能翻出多少中文就翻多少」的想法,說不定強硬扭曲了不少
    歌意 orz
    為找詳細一點的解釋而咕狗各家資料站
    結果大家的解釋皆有微妙不同……真的很難翻啊詩詞。
     
    文言味、呃、的確是用寫文言文的方式翻譯。
    不過那比較類似個人的語癖……
    就像歌詞Wiki上的kankanさん和風(ryさん這兩位翻文言的感覺也完全不同
    不太清楚該如何說明;老實說我反而覺得JPOP很難翻www
    是以上、還期待您和Sinさん往後的譯作了。

  • Fe at February 15, 2009 08:56 AM comment
  • 其實撞歌不是什麼大事啦XDDDD
    這也代表說喜歡這首歌的人很多,以推廣的意義來看的話其實是件好事情
    各家都會有各自翻譯的長處,像Fe桑的桃源鄉我就覺得翻譯得很不錯,換成是我的話大概就沒辦法翻得那麼有味道吧 (遮臉)

    不過關於這首歌的片假比例我有想過一個更直接但是也被打率也會直線上升的可能性……
    「因為作者自己爽!!!」
    再加上我也不是那種會真的拼命到跑去問原作者說是什麼意思的人…其實我是很佩服有愛到那種程度的人的XDDDD
    所以就會變成用自己的角度來思考東西…等我恥力變比較高的時候再去問問看 (死)

    往後喔~其實我最近已經把這半年來累積的熱情給稍微消耗了一下下XDDDD
    這點從更新的速度就可以看得出來了 (拇指)
    之後會怎樣我也不知道XDDD

  • Blog Owner at February 15, 2009 04:17 PM Reply
  • 3樓

    3樓坐沙發

    等一下!!為啥(其實也跟我撞過歌但很顯然資歷比我深的)Feさん最後突然扯到我?!(惶恐
    至極)
    不是我要說,我真的很低調的啊
    翻譯都放在自己家,而且一堆都是伸不起來的歌曲翻譯
    我家可是有好幾首的累積人次只有10啊!!
    就像是再生數永遠衝不破4位數的底邊P一樣
    怎麼居然會被發現了?!

    不過這首叫伊呂波歌倒是讓我有點困惑......
    我印象中的伊呂波歌是那種為了讓小碰友學50音而做的曲子
    歌詞會照50音順一路下來
    不然至少也是あかさたな這樣
    但是這首......並沒有出現這種排序趣味吧?
    是說片假名好多我懶得看(被打)

    個人語癖真的沒辦法啦
    像之前女王被大佛說要口語一點
    她還會反問「怎樣才算口語?」
    老趙挑我毛病的時候我也完全無視對方是中文系的
    「這邊我就是想這樣翻!」地否決他的意見XD
    妳就保持妳的JPOP風吧!

  • Sin at February 15, 2009 10:43 AM comment
  • 比起我來妳真的很低調 (無誤)

    有出現伊呂波歌啦XD 在副歌的地方~不過有被拆成兩半XD
    其實我這首一不小心有看到小抄(?)啦,先用初音wiki上的平假日文版翻譯了很久之後才看到作者放出的片假日文較多版
    要不然我也會覺得那個片假要解讀起來要花的精力比平假多很多XDDD
    其實我覺得片假名閱讀障礙應該是每個人或多或少都有的症狀……XD

    個人語癖啊XDDDDD
    椅子咪那次的討論我印象最深的應該是「那夭壽寒的冷風打在我的臉上」 (被毆)
    非常帥氣的翻譯啊XDDDDDD

  • Blog Owner at February 15, 2009 01:02 PM Reply
  • 4樓

    福樓

    雖然已經跟Sin說了~不過Sin要我來幫她不要誤導大家?!

    伊呂波歌是將五十音不重複地排列成有意義的歌詞
    歌名的由來是取其前三音いろは,所以叫伊呂波歌.
    目的的確可以說是為了教學(方便記憶),但是由於後期出現的五十音表更便於記憶,所以
    就被取代了~

    其他資訊請上維基~(無廣告嫌疑> <,我只是懶得打了!)

  • kuronya at February 16, 2009 10:59 PM comment
  • 其實我也有查到伊呂波歌的資料,可是我只有貼在中文歌詞那邊XDDDDD (被毆)

  • Blog Owner at February 17, 2009 02:23 AM Reply
  • 5樓

    專業的5樓

    唔喔喔喔喔銀サク樣乙!
    中文直翻的確表現不出歌詞涵義的「イロハ」式情愛
    希望仿古詩的七字排列可以勉強補足這點 orz
    yanaoさん也辛苦了、托您的福竟能看到作者本人回答唔啊啊謝謝

  • Fe at February 17, 2009 08:19 AM comment
  • 其實比較辛苦的是某S桑,得幫我修正文法 囧
    而且還是多虧跟她爭蛋白質碼該怎麼翻譯吵了快一個小時我才會跑去問…… (被毆)
    不過話說她一直很想知道她會什麼會被Fe桑發現呢XDDDDD

    銀サク桑的回答超有禮貌的啊!
    謙虛到讓人覺得敬語語法沒學好真是該被拖去打一頓 囧
    不過他應該有點困擾吧,突然跑來個傢伙問他說你的東西要怎麼翻成中文比較好這樣XDDDDD
    但是即使如此他還是回答了呢…雖然說他好像也覺得自己不懂中文還得為了我解釋好像很痛苦 (掩面)

  • Blog Owner at February 17, 2009 12:22 PM Reply
  • 6樓

    6樓

    yanao樣您好,
    敝人是位幫MAD製作字幕的小卒。
    我是從「vocaloid中文歌詞wiki」循跡過來的。

    不知我可否從您這邊轉載歌詞並製成字幕?

    如果您樂意的話,
    將附上原文章出處以及您的大名,
    並附上我最高的謝意。

    等候您的佳音。
    在此先讓我大大的感謝您的翻譯!

  • AP at July 8, 2009 05:22 PM comment
  • 啊可以啊……
    唯一就是希望翻出來的歌詞一句都不要改 囧
    看過太多次歌詞被改了讓我事前就必須要這樣防範真的有點對不起 (遮臉)

  • Blog Owner at July 8, 2009 06:17 PM Reply
  • 7樓

    7樓

    啊 真的是非常感謝您的大方!!
    不改歌詞其實並不是甚麼過分的要求請您不要感到抱歉: )

    反倒是我有時也會改真是有點無顏見人啊(掩臉
    常常有人看了字幕第一眼會覺得奇怪,跑來要求改字幕
    但其實歌詞那樣翻並沒有錯,
    只是看倌會反應所以有時候就無禮了....
    真的是對向您這樣翻譯歌詞的人很抱歉啊 囧(土下座

    這邊是我轉貼的網址,如果還需更改請盡量提出唷!
    http://blog.yam.com/aquarius1992/article/22575075

  • AP at July 12, 2009 01:40 AM comment
  • 其實…說真的啦……
    翻譯者不是不會出錯,但是我們希望就算有錯也是自己來改
    如果有意見的話其實有很多管道都可以找到翻譯者的,就是請使用歌詞的人們千萬不要悶著不說然後把我們的歌詞改掉

    我們很尊重做字幕的人但是也請做字幕的人尊重我們這樣XD

  • Blog Owner at July 13, 2009 01:30 AM Reply
  • 8樓

    8樓

    樓主大大(舉手)我有問題要問
    這裡的歌詞可以拿嗎?
    我會放上出處和作者人名的
    如果可以真是大大的感謝=)

  • victoria8439 at July 12, 2009 07:14 PM comment | prosecute
  • 請用~

    作者是銀サク喔請記住XDDDDD

  • Blog Owner at July 13, 2009 01:31 AM Reply
  • 9樓

    9樓

    你好,初次見面,我是有希(鞠躬)
    .....不好意思歌詞我拿走了(欸!)
    其實是我被朋友要求翻唱了這首歌(唱到死OTZ),放網誌的時候希望有翻
    譯可以解釋給大家聽。
    我會註明作者和出處的!

    謝謝你(笑

  • 有希 at August 21, 2009 03:36 PM comment | Homepage
  • 翻唱辛苦了,這首歌氣需要很足呢XD
    有興趣的話可以連男性版都唱一下啊---(被拖走)

    然後啊咧咧我不叫銀サク啊XDDDDDD

  • Blog Owner at August 21, 2009 04:06 PM Reply
Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...