Login Free Sign Up
January 23, 2008

語言在史瓦濟蘭(上)- Lost in Translation


在電影《Lost in Translation》裡,很有趣也很刻意地並沒有為日語對白配上英文字幕,不諳日語的觀眾即時就可感受主角言語不通的無奈;一個外來者在一個當地語言封閉的社會裡,語言的困擾連帶影響了內心,於是就產生了lost的條件。

史瓦濟蘭雖將英語與「史瓦濟語(Siswati)」同列為官方語言,但最通行的語言仍然為Siswati;Siswati就像中文在台灣一樣,從一出生就被認定是一個人的母語,但史瓦濟蘭曾身為英國的保護國,目前也仍然為大英國協成員之一,英語雖為後到語言,但為了與國際社會保持平等與流通,英語於是成為史瓦濟蘭的官方語言,這裡的學校不僅教Siswati,也同時教英語,所以只要有條件就學就幾乎兼具兩種語言的能力,但能上學的條件並不是人人皆有,於是在史瓦濟蘭使用英語偶爾也會遇到溝通上的障礙。

為了更深入瞭解當地文化與習慣,在剛到達史瓦濟蘭時曾接受幾堂Siswati的課程;Siswati雖然是以英文abc字母來拼音,但有些特別的音,例如:c、dl、hl、nc、gc、ngc、ch等就和英文發音完全不同而必須格外練習,有些發音更夾帶彈舌音,對習慣講英文和中文的初學者而言,Siswati的學習在發音基礎上就難以入門,而intonation也極為重要,重音如果放錯位置,意思就完全不同。

在史瓦濟蘭生活,雖然講英語即可通行,但有時還是會面對不懂英語的對象,這時就必須靠第三者的翻譯來協助溝通,在此狀況下即難免會擔心第三者在傳達上的錯誤而導致誤解;萬萬沒想到在台灣講中文時,說話的正確性與邏輯是最被講究的,但在這裡還必須考量到雙面翻譯的正確性以及過程中的耐心,於是邏輯就可能會被拋棄不顧,所以未來回台灣說中文,也許將會出現顛三倒四的狀況也說不定。

另外,因為Siswati是史瓦濟蘭最通行的語言,當地人見面溝通皆使用Siswati,英文則為用來應付外來者或觀光客,於是常常會出現三兩個當地人對著外國人的面說起Siswati,最後再推派一個代表和外國人以英語溝通,因為聽不懂Siswati,但只看到對方討論的熱烈,不知道自己是要被騙了還是他們正在嘲笑你,這對外國人來說會產生一種心理上的語言溝通恐懼。

一個不會說Siswati的外來者在史瓦濟蘭會感到語言的自閉,就像日文在語言上的封閉般,所有的英文都被翻譯成片假名,不懂日語的人在日本生活就會造成程度上的不便,而Siswati則是由英文字母組成,熟悉的字母在那裡諒著,但卻不懂也不知如何說,就會產生一種「秘密不是不能說,而是不知道如何發音」的窘境,而史瓦濟蘭雖為黑人種族居多,但民族性極為善良,對外來者也極為熱情,時常在街上走著即會聽到當地人以當地語向外來者打招呼或攀談,但一旦溝通超出了外來者的當地語辭庫,雖可再用英語延續溝通,但很快就會say bye-bye。

在如此的語言環境下,可突顯一個人的高度清醒自覺性(self-awareness),這種自覺性大概原於在異鄉遇上的文化衝擊或被孤立的處境,例如兩個工程師對著電腦與我開始用Siswati大聊特聊卻不告訴我電腦到底出什麼問題,或是看著廚房的女工一邊炒著台灣菜一邊講著Siswati,這些間接的處境都深化了我作為「外來者」的意識。

Sawubona! (Hello)
unjani? (How are you?)
ngiyaphila, unjani wena? (I’m fine, and you?)
ngiyaphila name. (I’m fine, too)

ungubani ligama lakho? (What’s your name?)
ngigu Vincent. (I’m Vincent)

在這樣語言環境下,對照自己原本內心紊亂的思緒,似乎巧妙地反映在眼前這些聽不懂的當地語中,機哩瓜拉的,久了,就更亂了,但身處一個陌生環境時,不管如何還是必須要有肯定自我生存價值的需要,一些自我的內心問題就在聽不懂的恍惚中顯得無從逃避。

也許亂了不是到了這裡才亂了,可能在台灣還是哪裡我早就「lost」了,只是在異地的「translation」上的遺缺,把內心的迷失更趨深化和量化。

《Lost in Translation》裡最令人感到溫熱的地方在於男女主角在結尾的耳語,不但刻意含蓄地處理彼此的情感關係,更讓觀眾在沒有言語的情況下,感受了最深厚的聯繫,我在史瓦濟蘭學史瓦濟語、我在史瓦濟蘭說英語,突然感覺這個畫面很令人懷念,因為ngiyakutsandza有多難念,而它意指I love you。

0推薦此文章
Add a Bookmark:
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 592
Personal Category: 我在非洲 Topic: travel
[Trackback URL]

Reply
  • 1樓

    1樓搶頭香

    請問"假掰"的史瓦濟語是.....

  • 班長,我有問題...(舉手) at January 28, 2008 09:01 PM comment
  • 2樓

    2樓頸推

    下...下集呢?XD

  • itycl at January 28, 2008 10:15 PM comment | prosecute
  • 3樓

    3樓坐沙發

    之前去紐約玩耍時
    與玉雪逛至東村的龐克街
    我們用中文討論著一件飾品
    印度老闆一直打岔要我們說英文
    面對陌生的語言 他似乎也感到焦慮不安

    此篇文章名為 語言在史瓦濟蘭(上)
    想必會有(下)吧?!

  • fancem at February 2, 2008 04:26 AM comment | prosecute
  • 4樓

    福樓

    還來不及學到"假掰"和髒話怎麼講
    現在都只剩下英語課啦

    語言在非洲真的是個很奇妙的現象
    因為每天必須使用
    所以體會自然很深刻

    前幾天我和我一些當地的學生一起搭車到校外教學的部落
    來回的車程裡 我一直不斷聽到她們用史瓦濟語聊天

    然後我每次和同梯的役男一起被司機載著到外頭買伙食
    也會用中文聊天
    司機就會被我們諒在一旁

    有時候也會想問問他們 面對我們用中文聊天而他卻聽不懂的狀況下
    他會有什麼樣的感覺

  • vincentchang at February 9, 2008 09:08 PM comment | prosecute
  • 5樓

    專業的5樓

    您好
    我是彰化高中的學生

    今年的暑假
    我們將前往史國進行10天的義工服務
    但我們對當地的情況還不是非常了解
    在中文網站上所能查到的史國資料也非常的有限
    因此
    我們是否可以拜託您
    提供一些當地的情況讓我們知道
    如: 語言 疾病 忌諱...等等

    另外
    我們也將會展開募民生物資的活動
    但對於史國究竟缺乏什麼
    也不是非常的了解
    我們深怕當我們完成募集
    前往史國
    卻帶了許多他們不須要的東西去
    所以懇請您在此
    也給我們一些提識
    讓我們有更具體的努力方向

    如果您方便的話
    我們會繼續以mail或MSN與您連絡

    謝謝

  • 彰化高中的死小孩 at May 5, 2008 11:51 PM comment
  • 6樓

    6樓

    to 彰化高中的同學:

    之前有聽說貴校圖書館的老師要帶你們來這邊進行資訊志工服務的計畫
    那時我聽到覺得很不可思議 而讓我訝異的點是在"高中生"

    我在網路上有看到史瓦濟蘭駐台大使曾經到過你們學校進行國情的簡介
    很高興你們的計畫很快就要成行了

    我會盡量蒐集好你所提問的問題以mail的方式回覆你
    如果可以的話 我也很希望在暑假的時候加入你們在史瓦濟蘭的志工服務

    在這段期間內如有任何問題 歡迎隨時提出
    我會盡我所能一一詳細回答

  • vincentchang at May 16, 2008 01:10 AM comment | prosecute
Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...