林肯〈蓋茨堡演說〉
林肯〈蓋茨堡演說〉的中英全文
------摘錄自 商業周刊 第1108期
林肯的〈蓋茨堡演說〉(Gettysburg Address)是史上最著名的演說之一,蓋茨堡是美國賓州的一個小鎮,一八六三年七月,美國南北戰爭中最慘烈的一役就發生在此,雙方總共約五萬人投入戰場,結果近八千人陣亡、超過三萬二千人受傷,為了紀念這場慘烈的戰役, 一八六三年十一月十九日 ,美國蓋茨堡紀念墓園落成,林肯應邀致詞。
林肯只講了短短兩分鐘,以致攝影師在當時還來不及調好機器,只拍下一張照片,林肯的演講就結束了。
〈蓋茨堡演說〉全文只有短短不到二百七十二個字,卻影響人類社會一百四十六年,充分展現林肯演說「簡短有力」的風格。
〈蓋茨堡演說〉亦是英語文學研究中的必讀範本。全文翻譯如下:
八十七年前,基於對自由的堅信,以及所有人皆生而平等這個信念,我們的先輩開拓者在這片土地上建立了一個新的國家。
現在我們被捲入一場偉大的內戰,這場內戰是對這個國家,以及任何堅信及奠基於這些信念的國家,能否永續長存的一次考驗。今天,我們集會的地點,就是這場戰爭中的一處大戰場。為了使這個國家延續下去,人們在此地獻出他們的生命,我們在此把這個戰場的一部分獻給他們,做為他們靈魂永遠安息之處,這麼做是應該且十分適當的。
但是,從更廣泛的意義上,我們無法再對這塊土地做什麼奉獻、無法再使這塊土地更神聖。那些曾在此地奮戰過的勇士——不論他們目前是活著還是已死,早已使這片土地神聖了,遠超過我們卑微努力所能做的增減。世界不會注意或永遠記得我們在這裡說過什麼,但他們在此地的事蹟卻將永垂不朽。
那些曾在此地奮戰過的人們,他們的志業至今已取得偉大進展,接下來未完成的工作理應由我們這些活著的人來完成,我們應在此獻身給在我們面前未竟的偉大事業:從那些已逝的光榮死者身上,我們要更加致力實現當初他們全心奉獻的理念;我們在此決心使他們的血不會白流;我們要使這個國家在上帝的保佑下得到自由的永生,使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
英文全文如下:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

1樓
1樓搶頭香
本人是個英文白痴~
所以~
所有跟英文有關的~
一律謝絕~
[因為完全看不懂~]