「起凊膜」來源試論--原載ptt TW-language
「起凊膜」來源試論--原載ptt TW-language
問:
※ 引述《MnO4 (What you waitin for)》之銘言:
: 我們皮膚科老師在提到wheal(風疹)之時,提到台語病人會稱自己khi2-1
: khi3-2 mo7,我用TLPA標註的,可能在標音上面有些問題。不知道這個詞是否
: 有相對應的漢字呢?是起……嗎?
: 不知是否有人能夠解答呢?在此先謝過:)
答:
因為原po問的是「漢字」,跟其他人討論了一下(感謝TonyDog Taokara limkianhui)。
假設這是日語來的,
但是日語裡面似乎沒有「凊膜」的用法,
所以可能是台灣人因音而加上的字。
要說這算不算本字呢?我也不知道。
承上面的假設,
但是日語中查找到的蕁麻疹似乎只有jinmashinじんましん蕁麻疹的說法,
所以可能是從jinmashin音轉成chhin3-moh之屬。
另外從台日大辭典上查找,
又有chhin3-moh一詞,但只有假名ちんも(chinmo),底下標注蕁麻疹。
所以也可能是台語詞。
而根據廈門網友表示在漳泉及廈門似乎沒聽過這樣的用法(不一定沒有),
但是似乎聽過來自晉江的朋友這麼用(不確定),
所以為台灣特有的可能性挺大的,因此外來語的可能性也提高。
何為因果?我不是專業的只能先到這裡,你可以問問我介紹給你的那位朋友。:)
日語部分我再找日本朋友問問。
以下是其他一些講法:
風疹塊(hong1-chin2-te3)
風瘤(hong1-liu5)
風瘼(hong1-moh4)
風疹(不確定是不是跟蕁麻疹一樣)
chhin3-nah4
chhin3-moh4-nah4
tknetlll並指出在廈門方言辭典收有:
凊膜凹"chhin3-moh8-nah4= 風膜 hong-moh8=風瘤hong-lau5,普通話釋義寫蕁麻疹
Previous in This Category: 閩南音韻與中古音對應關係--關於匣母字 Next in This Category: 試論台灣閩南語濁音g的消失

Note of Linguistics【語言學讀書筆記】(1)

頂幾日仔,hām台灣的朋友(fujtwkid、Taokara)佮福州的朋友(
1樓
1樓搶頭香
Twkid,
真歹勢,我 kah chit-má chiah 了解你 cha 暗問講「chhìn-moh」ê
kana 按怎寫 ê 意思。
我一直無想著講,你講--ê 是《台日大辭典》內底 ê kana,因為我是直接
the̍h 王順隆版(己經改做羅馬字),所以並無看著《台日》原底 ê kana
生做啥款。
《台日》用 ê kana 是有小可改--過-ê,用來注台語音 ê kana,所以應該
有法度表示日語自底無 ê 入聲,總--是我著等 eng 暗轉--去,才有法度
查看 chhìn-moh ê kana 是按怎寫--ah。
Orz...
2樓
2樓頸推
twkid,Taokara:
Kā恁报告一下,我今仔日透早 超工为着即層代誌,寫批去请教厦门大学
的周教授。伊自来攏真無閒,呣知啥物时阵chiah會回批。
3樓
3樓坐沙發
哈哈哈,真感謝。XD
4樓
福樓
fjutwkid :
周教授已經回批囉。伊着是《廈門方言辭典》的作者。伊回批寫講(原話照
搬過來):
“我做过调查,普通话的‘蕁麻疹’厦门有人叫做‘凊膜凹’(chhin3-moh8-
nah4),也有人叫做‘風膜 hong-moh8’,吗有人号做‘風瘤hong-lau5’,
拢会用讲着是啦。我想,应该不是对日本话来的。”
*******************
也著是講,周教授當初時寫《廈門方言辭典》的時陣,已經佇咧廈門調查
過,確定講廈門即个所在有即款講法。
不而過,平平是‘風瘤’,台華辭典寫做“hong-liû”,ah廈門的周教授寫講
“hong-lâu”,韻母無共款。平平是“風膜”,台華辭典寫做“hong-mo·h”,
廈門周教授講是“hong-mo̍·h”;台華“chhìn-mo·h-nah”,廈門周教授講
“chhìn-mo̍·h-nah”,這是聲調無共款。哪會安呢??
5樓
專業的5樓
依照台大皮膚科呂耀卿教授所寫作的冊"中國人皮膚病圖譜"(Skin Diseases in
Chinese)資料,蕁麻疹的外文(可能是拉丁文)是Urticaria.因為以往的人接觸到
蕁麻,身軀的皮膚會非常癢,而且出現大小不一,一塊一塊膨起來的浮腫樣,所以予
人叫做蕁麻疹‧嘛有叫做:風疹塊,風塊,膨疹‧
冊內底寫的風疹,外文是Rubella.嘛叫做德國麻疹(German measles)亦是三日麻疹
(Three day measles)‧症頭、致病原因和蕁麻疹是完全無共款喔!台灣話叫德國麻
疹即種做垃圾麻仔,和一般的麻疹(Measles)叫做麻仔,有區別的‧
蕁麻疹在台灣是叫做起凊膜、起chhin3-nah4‧
蕁麻疹在日語是叫做jinmashinじんましん,漢字就是蕁麻疹‧
其他我無瞭解,以上‧
6樓
6樓
真正歡喜有恁鬥相共。:D
7樓
7樓
查了幾本字典,都有「凊」表示冷的義項,但除了廈門,其他都沒有由
「凊」組成表示蕁麻疹的辭彙。
《廈門方言詞典》江蘇教育出版社
【凊膜凹】ts'in3-2 mɔ~ʔ8-3 na~ʔ4 = 【風膜】hɔŋ1-7 mɔ~ʔ8 = 【風
瘤】hɔŋ1-7 lau5 蕁麻疹
同為周長楫教授主編的《新加坡閩南話詞典》也收有以上的辭彙。
《雷州方言詞典》江蘇教育出版社
【風瘤】huaŋ1-6 lau5 風疹塊 (註:6為陽上調,調值33)
【瘤】lau5 瘤子,長瘡或受傷後留下的疤
【瘤墣】lau5 pɔk8 皮膚表面上長的疙瘩:哈儂面生瘤生墣(滿臉疙瘩),
識何好驚(非常可怕)
《海口方言詞典》江蘇教育出版社
【風瘤】huaŋ1 lau5 蕁麻疹,皮膚病,症狀是局部皮膚突然成塊地紅腫
發癢 (註:海口話沒有變調現象)
《福州方言詞典》福建人民出版社
【風瘼】huŋ44 mo44 蕁麻疹 (註:福州話的44為第1聲的調值)
【饃】mo44 (1)疙瘩:頭碰腫蜀大~(頭上撞腫了個大疙瘩)。(2)凸起:
風蚊咬遘~蜀大~(蚊子咬得凸起個大疙瘩)。/蜀碰蜀下就~崛起(碰一下
就凸起一塊)。(註:它真的寫「饃」)
《建甌方言詞典》江蘇教育出版社
【風瘼】xɔŋ1 mɔ1 (1)風疹:饁酒吹風會發~(喝了酒吹風會長風疹) (2)
蕁麻疹:發~(皮膚出現小疙瘩)
【瘼(另一個字為病字旁加"老")】mɔ1(lɔ1) 皮膚上長起的小疙瘩:發風~
【發風瘼】puɛ2 xɔŋ1 mɔ1 長風疹,皮膚過敏長出小疙瘩 (2為上聲,調
值21)
昨天問了我爸媽蕁麻疹怎麼講,我是用「吃東西過敏身上長出一粒粒的」
這種方式問的。我爸說「起凊膜」,不過他的發音是 khi2-chhi3-moh4。
8樓
8樓
耶怎麼斷掉了?有限制字數嗎?只漏掉這一句啦:
我媽說 khi2-sin3-nah4,沒錯她念sin3,但她不是關廟人。
9樓
9樓
高雄醫學大學有開"醫學台語"的課程,專任先生嘛有真濟位,
張復聚教授嘛定定有投書發表在自由時報廣場,是毋是
會當請教in看mai?
10樓
10樓
Taokara該不會有一整系列的辭典吧!:P
11樓
11樓
好消息,好消息。。。天大地大的消息,報互汝知,無聽是真無採,聽了
有好無bái。
twkid,我撽電話轉去問阮阿母(伊無讀過書,呣捌字),我嘛是學
tknetlll的撇步,kan-taⁿ問阿母講「食物件食了皮膚過敏,身軀發一粒
一粒的」,阿母想liâm-mi仔,倒問我:有一naih(naih:顆粒)無?是
呣是搞現起起來的?(是不是剛長起來的)?我隨喙kā伊應講「是」。阿
母佫問「會癢bē?」,我想liâm-mi仔,應講「會」。阿母着講,安呢的
情形號做khí-chhìn-naih。我聽了,歡喜kah對椅頭頂跳起來!
阮兜佇福建漳州龍海市。阮阿母一世儂無讀過冊,呣捌字,kan-na會曉講
漳州話niâ,普通話bē曉聽,佫咔嘛bē曉講。阮阿母所講的"khí-chhìn-
naih",咱即陣假使kā寫出來,着是「起凊naih」。阮龍海腔所講的
"naih",著是廈門腔的"nah",普通話的意思是“皮膚上長出一粒一粒的疙
瘩”,比論講“互蠓叮一naih”,代表“被蚊子咬了一个疙瘩”。
所以,阮龍海腔「起凊naih」,着是恁台灣腔的「起凊nah」(台華字典寫
作"起凊呐/起凊凹")。也着是講,「起凊naih」/「起凊nah」是漢族的
語言,呣是日本話來的。
另外,照tknetlll提供的「海南話詞典」、「雷州話辭典」、「福州話辭
典」等等辭典的記載,hām廈門周長楫教授親身回批所講着的(也著是伊
佇《廈門方言辭典》所寫的),一下比較,咱真明顯着會當ùi當中看出「風
瘼」、「風瘤」、「 發風瘼」……攏是漢族的語言,上無,會當講是「閩
語系」的語言。佮日本話無治代。
所以,「起凊瘼」啦、「凊瘼呐」啦……無非是將龍海腔佮廈門腔濫做夥,
共款是漢族的語言。呣是日本話。
煞。