記外來語三個
今天上蔡老師的課時講到「打合せ」商量、協調這個詞,
然後他問我們有沒有聽過台語裡面用「打合」這個字眼。
ex 你去佮伊打合一下。
我個人是沒聽過,不過這只是個起頭,接下來要講外來語三個。
趁著興頭老師舉了「ou-se」,賄賂,這個詞。
他說這個詞是來自「お歳暮 o sei bo」,
意思是到了歲末年終時,送禮給自己的上司或平日照顧自己的人表達心意,
結果取ou-se成詞,並延伸出賄賂的意思。
我不確定老師的語源正確與否,
http://www.olddoc.idv.tw/taiwanese-2/jngz-2.html
「…國人深怕國字被拼音頂替,反對用拼音表達漢語,一直沒有看過故意
夾用拼音詞的中文。台灣光復初年,筆著試用『ㄉ、ㄌ、ㄓ』代替『的
、了、著』等虛詞,沒人理會也就不『敢』再試了。」
後來網路、電腦的環境顛倒是促成這款的發展。
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 |