May 16, 2013

翻譯社-President Bush and Her Majesty Queen Elizab

May 8, 20 8:00 P.M. EDT HER MAJESTY QUEEN ELIZABETH II: Mr. President, I wondered whether I should start this toast saying, "When I was here in 1776" -- (laughter and applause.) Mr. President, it is a real pleasure to welcome you and Mrs. Bush here this evening. Over our six days in the United States, we have much enjoyed the chance to dwell on the history of the relationship between our two countries, as well as celebrating its present strength and vitality. I would like to thank everyone for the warmth and kindness extended to us. I would also like to take this opportunity, on the day that has seen the formal transfer of power to the devolved Northern Ireland government, to thank you and your predecessors for your contribution to bringing peace to Northern Ireland. May I ask everyone to rise and drink a toast to President and Mrs. Bush, to the future of our two countries, and the enduring friendship between Britain and the United States. Mr. President. (A toast is offered.) PRESIDENT BUSH: Your Majesty, I can't top that one. (Laughter.) Your Royal Highness, distinguished guests, thank you so much for a warm welcome. Laura and I appreciate your hospitality. I particularly want to thank Ambassador Manning and Lady Manning for inviting us to your home. The friendship between the British and American people is one of the oldest and most enduring in history. This friendship has been built on the common ideal of freedom, and forged by our shared sacrifices in freedom's defense. Your Majesty, I appreciate your visit to our World War II Memorial. I thank you for sharing your perspective last night on how the Atlantic Alliance that emerged from a great conflict has helped lay the foundation for freedom's triumph in Europe and beyond. Today, British and American troops are following the example set by a previous generation. Troops from our two countries are serving side by side to bring the hope of liberty to regions that have not known it. Together we're supporting young democracies that are taking their first steps on the path to free and peaceful societies. This morning the world witnessed yet another advance for freedom and peace -- the people of Northern Ireland took control of their future when Catholics and Protestants came together to form a new government that offers the prospect of peace and reconciliation after years of violence and division. In Belfast today, we're seeing once again how democracy and freedom can help heal a wounded world. Your Majesty, thank you for your words tonight, and for the love and affection you have shown the American people over many years. In this spirit, I offer a toast to Your Majesty, to Your Royal Highness, and to our closest of friends, the British people. (A toast is offered.) END 8:04 P,新竹翻譯社.M. EDT

Related articles:


May 11, 2013

翻譯社-淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異 - 技巧心

本文對中英的文化,社會風俗與禮儀差異進行了初步的探索,以及提出一些在口譯中彌補這一差異的例子。在繙譯英語裏面的口語習慣詞匯時,應該注意的僟個方面。

[關鍵字]

跨文化交際 一般風俗 餐桌禮儀 食物 習慣和愛好 交友 問候 稱呼 交際套語 口語習慣詞匯

文化是一種上層建築,它是建立在一定的經濟基礎之上的,而且與一個國傢、民族的傳密不可分。而“跨文化交際”,英語名稱是"intercultural communication"或“cross-cultural communication”,它指本族語者與非本族語者之間的交際,五姊妹翻譯社, 也指任何在語言和文化揹景方面有差異的人們之間的交際。由於不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同, 因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等諸語境因素。不同文化揹景造成人們說話方式或習慣不儘相同。因此, 在交流中, 人們總喜懽用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不准確的推論, 從而產生沖突和故障①。英國有他自己的社會風俗與禮儀:


May 11, 2013

比 love 更動聽、更能打動人心的英文單詞

關於愛情,我們已說了很多。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

Love is a vine that grows into our hearts.


May 7, 2013

如何把翻譯期刊做得更出色

翻譯期刊是眾多翻譯工作中其中的一種,和其他的翻譯工作一樣,要想做好它並不容易,但並不代表不能通過一定的方式管道來克服翻譯中的困難,要把這項工作做得出色,也是有技巧可言的,現在,我們就來談一談如何做好這項翻譯。 要想翻譯好,就不能夠讓自己的知識量成為限制自己的因素,日文翻譯社,在此之前,我們要讓自己學習足夠的英語知識,並且知識是沒有盡頭的,要時時刻刻地不斷給自己的大腦補充營養,吸收一些自己還沒有掌握的知識,並且將其融會貫通,運用到自己的翻譯工作中。 另外,翻譯期刊語感很重要,如果您遇到了這種情況—明明覺得這段話中每一個單詞都認識,但是將其翻譯出來總是覺得不妥,總覺得某些地方出了差錯—這就說明語感不夠強,雖然讀懂了期刊中的表面意思,卻難以體會它要表達的具體內容和中心思想是什麼,培養自己的語感,才能夠改善這種情況,培養語感可以通過增加閱讀量,改變閱讀模式等方法進行。 瞭解中西方文化的差異和國內外時事也是做好翻譯期刊的必要條件。中西方在語言習慣方面有著很大的不同,如果不在這一方面多留意,那麼翻譯出來的內容就可能會南轅北轍,而如果能夠甚至其中的異同,在翻譯的時候,就可以避免這些問題。在期刊中所出版的內容,大多數是與時代掛勾的,無論是科學知識還是時尚話題,都與當時最流行的時事分不開,瞭解這些事物,使用一些新潮的詞語,會給自己的翻譯增加不少的色彩,讓翻譯出來的內容更加容易被接受,也更受讀者的歡迎。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文期刊論文翻譯巧譯 為英文期刊論文翻譯添磚增瓦-英譯漢巧用增詞譯法 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社


May 7, 2013

英文翻譯∼冷是感冒的原因嗎?

英文翻譯∼冷是感冒的原因嗎?

Did your mom tell you to dress warmly when you go outside to avoid catching a cold? These words of wisdom have been kept alive down through the ages; and many people still bundle up in extra warm clothing for fear of catching a cold or flu virus in the wintertime. But, is it necessary? Can you catch a cold from being cold or chilled?
中文翻譯:


May 7, 2013

日文翻譯模擬練習(四)

日文翻譯模擬練習(四) 

1.目的もなく大學に入った(    )、4年間無駄にするだけだ。受験する前に大學で何をやりたいか、よく考えなさい。
1.とはいえ 2.ところで  3.がゆえに  4.ものの


May 2, 2013

日文翻譯最夯~中國“日全食”商機無限

距離“7.22”日全食只剩幾天,此次千年難遇的天文奇觀吸引了國內外眾多天文愛好者的關注,為抓住這一契機,長江流域各大城市紛紛投入大量人力、物力,競相招攬遊客。短短幾分鐘的日全食,也將給蕪湖帶來無限商機。

外語翻譯供不應求:有ABC天下英語顯示,如今中國追逐日全食的天文愛好者大致在10萬到20萬人,而在7月22日期間,預計有近百萬國內外天文愛好者聚集長江流域。 “7月22日當天,我們要接待近400名遊客,其中大部分是境外遊客。”蕪湖市五一廣場附近一家旅行社負責人告訴我們,該旅行社近期將主要精力放在7月22日日全食上,專程設定了詳細的觀看日全食路線。為防止當天出現陰雨天氣,旅行社還選擇了一個臨近的城市做為備選方案。據該負責人介紹,當天的遊客中有200名來自日本,旅行社忙著四處尋找日語翻譯。據瞭解,目前安徽省各大旅行社的日語翻譯已被預訂一空,其他語種的翻譯也供不應求。

為迎接此次日全食,蕪湖市科協正在積極籌辦相關活動。據蕪湖市科協有關負責人介紹,目前科協已製作了50塊展板,不久將在蕪湖市科技館展出。此外,科協還將購買日全食觀測眼鏡等專業設備,屆時免費提供給市民使用。為使天文愛好者瞭解更為詳盡的日全食知識,蕪湖一中天文館近日也舉辦了多次天文知識講座,向大家介紹日全食及其觀測知識。


April 22, 2013

日語作文~高校生の作文|翻譯

日語作文中我們就如何將自己的短處變為長處做以介紹。如何變短為長??日語作文 高校生の作文  
 
私の長所は、多少何でもがんばるところです。私の短所は、朝、なかなか起きれないところです。私は、いろいろがんばっても、「朝なかなか起きれない」という短所のせいで、あんまり、評価が良くありません。今私は、それを改善し、この短所を「朝、しっかりと起きれる」という長所にしようとがんばっています。  


April 18, 2013

雅虎企業翻譯社-如何累積翻譯經驗

雅虎翻譯社資深翻譯師表示,懂得如何宣傳自己在一些初入行業的人來說,比翻譯水準可能更實用些,贏得了案件才能有機會發揮出自己的水準,所以說懂得行銷自己往往會事半功倍,要想取得好的自我行銷成績,你可以嘗試透過以下方式: 1、 ,印度語翻譯;       ,五姊妹翻譯社;    在專門的翻譯網站上推銷自己 完善在翻譯網站的個人資訊,充分的突出自己的優勢,往往這些條件是客戶選擇你的原因,所以自己的資訊都不完整的話,很難有人會選擇你。如果已經有過翻譯經歷且有一定的翻譯品質,不妨把自己翻譯過的作品上傳到網站上,這樣可以讓客戶更全面的瞭解自己。通過參與別人翻譯的評論也可以在翻譯網站內獲得積分,從而增加自己的知名度,另外積極參加網站主辦的各種活動,增加自己的入選率,這樣也可以吸引到客戶的眼珠,提高自己被選擇的機率。 2、            利用線上即時聊天工具推銷自己 MSN、即時通等一系列的及時聊天工具在如今的社會交流中佔據了真重要的地位,把自己相關的資訊發送給朋友、或者翻譯社的工作人員,增加自己的曝光率。 3、            利用個性簽名宣傳自己 將自己的一些博客、論壇的ip改成介紹自己翻譯相關的連結,儘量吸引多的人去關注你的翻譯角色。 4、            利用電子郵件推銷自己 將自己做好的個人簡歷通過電子郵件的形式發放到各個翻譯社,總會有一家回覆你的,只要抓住一個機會,你就是成功的。   想了解作為翻譯新人,該怎樣迅速接到翻譯案件?不妨請參考以下文章~如何成為一個專業的英文翻譯。 當然若想選擇配合的翻譯社,判定合適的翻譯社也是非常重要的一件事,配合前務必了解此家翻譯社的整體狀況再決定唷!   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 如何成為一個專業的英文翻譯 判定合適的翻譯社
Related articles:


April 18, 2013

翻譯社有怎樣的發展

近幾年,翻譯社翻譯市場的價格不升反降(尤其是流行語系如英文翻譯、日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。

 

隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場(特別是日文翻譯與英文翻譯等語系)正以前所未有的速度迅猛發展。在資訊技術領域,大家都在遵循一個相似的專案流程在完成一個又一個的產品及軟體,這個相似的專案流程就是軟體工程,執行軟體工程規範的依據是什麼呢?是客戶需求,這一點在各個領域裡都是一樣的,在我們翻譯領域, 客戶的需求同樣是我們翻譯流動的源泉,不同領域不同場合的翻譯需求是當然是各種各樣的,韓文翻譯,但這之中不變是什麼呢?首先便是如何來選擇合適的翻譯社,其次就是如何委託及專案流程實施中的品質保證及翻譯規範了。為貫徹落實大學生創業教育示範學校的實施方案,進一步引導有創業熱情的大學生在創業實踐中培養創新精神、提高創業能力,經過專家評審,選出7支團隊給予立項資助。創業者把公司建立起來後的第一件事,就是認準一個足夠大的、成長性好的市場,針對這個市場組織一個好的團隊。你得仔細研究一下這個市場,找出自己的獨特性到底在哪,是商業模式方面,而且一定要有創新,泰語翻譯。沒有創新,你就沒法跟人家競爭。這些都想好之後,你最好先自己做,能做多少做多少,做出一個模式後再出去找錢。先靠自己的資源來發展,雖然找錢的時間可能比預想的晚,但是公司的價值會比較高,被風險投資投資的可能性也會比較大。


April 15, 2013

翻譯社|翻譯公司|ETS公佈新托福(TOEFL)攷試3種報名方

備受廣大攷生關注的“新托福”攷試即將於今年8月在中國大陸正式開攷。日前,美國教育攷試服務中心(ETS)在其官方網站上公佈了新托福攷試的報名方式及流程。据悉,ETS已經開通了網上在線報名、電話報名和郵寄報名等3種攷試注冊方式。

第一種方式:網上報名

網上在線報名:一周7天,24小時隨時都可以上網進行攷試報名注冊(網址為https://toefl-registration.ets.org),並用美元信用卡在線支付攷試費用(140美元),無需額外支付手續費。攷生注冊後立即能得到ETS的E-mail確認信息。


April 14, 2013

請問文宣部的英文翻譯^^

版主您好~~


不好意思,對於一號大大翻譯有不同意見。


April 13, 2013

無名小站在此歡迎您的加入!

無名小站歡迎你的加入



unlog_NVPO 0