Login Free Sign Up
October 5, 2009

V家祭典之徒花 -アダバナ-(雙翻譯<追加逆夢解說>+雙連結)

【初音ミク】オリジナル 『徒花 -アダバナ-』
這是原版。但個人推薦聽底下的改編版ˇ

【初音ミク】オリジナル 『徒花 -アダバナ-』 -Japanesque mix-
超讚的啦!!!我的菜我的菜!!!

(歌詞是以原版的順序來排列)

徒花 -アダバナ-

謊花-ㄏㄨㄤˇ ㄏㄨㄚ-
 
作詞:あわ
作曲:カップラーメンP
編曲:カップラーメンP
唄:初音ミク
 
空に舞う花びらは 幾千の思い
繰り返す涙から 放たれた歌
 
飛舞於空的花瓣是 數以千計的相思
自反覆落下的淚水中 釋放而出的歌
 
★   
 賢しらな  玉章に  一片の   愛を
(サカシラナ タマズサニ ヒトヒラノ アイヲ)
 杯に   満たされん 逆夢の   哀
(サカズキニ ミタサレン サカユメノ アイ)
 情景に   点を欠く   徒な   花も
(ジョウケイニ テンヲカク イタズラナ ハナモ)
 憧憬の  滝津瀬に  抗わん  実を
(ドウケイノ タキツセニ アラガワン ミヲ)
 
自作聰明的 信函中 如一粟的 愛
於杯內 斟滿 逆夢之 哀
情景中 點不了睛的 徒勞 花朵
抗拒 憧憬之 急流的 果實
 
 温情の   傍白に   玉響を  手向けて
(オンジョウノ ボウハクニ タマユラヲ タムケテ)
 高低に  苛まん   我欲いま  慰む
(タカヒクニ サイナマン ガヨクイマ ナグサム)
 
將溫情 化旁白 以珠玉之響 奉上
為高低 而煎熬 此刻將我慾 消解
 
希望(ネガイ)込めすぎた 記号(コトバ)に呑まれて
憧れさえ痛みに
たとえ成らずとも 咲かせあえたらと
ひとり微睡(まどろ)む
 
傾注過多祈望 被記號(言語)所吞噬
就連憧憬也化為痛苦
即便無法結果 但若能盛開以對的話
如此地獨自假寐
 
★refrain
 
 象りの  咲殻に   接吻て  待つ
(カタドリノ サキガラニ クチヅケテ マツ)
 
親吻著 模仿的 殘花 等待
 
 唯  結う   無 
(タダ ユウ   ム)
 
只是 結繫   無
 
(↓おおよそ、こんな意味合いです。)
(大概,符合這樣的意思。)
 
<賢しらな~>
わかったような顔をした、
そんな言葉の連なりにもね、
ほんのわずかな愛を。
もう、あふれそうで、 
期待外れの哀しみ。
 
<自作聰明的~>
擺出一副了解的表情,
就連那樣的言語排列連接中啊,
也只有少如一粟的愛。
那與期待相違的悲哀
已經,要滿溢而出
 
<情景に~>
空っぽで、無闇に飾り立てた花にさえ、
激しく迫る、浅はかな憧れや妬みに、
抗えるだけの真実を。
 
<情景中~>
就連空虛、隨便地裝飾起來的花朵,
都激烈地逼迫,只能抵抗目光淺短的憧憬或忌妒的
真實。
 
<温情の~>
思いやりの心、
声なき声に、
珠玉の言葉を響かせ、ささげ。
他人と比べ苦悩する、
ちっぽけな欲望も、いまゆるしあえたら、どんなにって。
 
<將溫情~>
將關懷之心,
化為無聲之聲,
響起珠玉之話語,獻給你。
與他人比較而苦惱、
還有那微不足道的欲望,此刻若能互相原諒,該會如何。
 
<象りの~> 
<模仿的~>(因中文更改語順之故,其實是從「親吻著~」開始)
よくある模倣の、成れの果てさえ
くちづけて、
いまは待ってたいの。
ただ(漂う)、まっさらな心と、結ばれるときを。
 
就連常見之模仿的,下場也
親吻著,
現在想等待啊。
只是(漂浮),與全新的心,結繫的時刻。
 

---------------
轉載請通知並註明出處
---------------
這首歌是從初音危機撿到的XD
只能說有緣就不會錯過啊~
(所以我跟餐具櫃的人沒有緣OTZ)
不過翻譯中查資料的時候,發現這首居然有人翻了
等翻完之後開來看,卻發現J大也在裡面湊了一腳,真是無所不在啊XD

上半段的部份是原原本本的歌詞
而在(↓おおよそ、こんな意味合いです。) 這句話以下的
是作詞的あわさん在她的批阿部落裡寫的......算是說明吧?WWW

雖然カップラーメンP 當初就是因為覺得歌詞很美所以借來譜成曲
而且也有很多摳門特說「重新體認到日語的美好」一類的
但......抱歉
我翻完之後只覺得真是胡說八道= =
歌詞跟底下的說明有一堆地方根本就兜不起來啊!!
簡直就像是網路上時不時會看到的那種不明所以文言文
翻譯的時候,我還上上下下對來對去很努力地要幫她圓其說
不過,沒辦法的就是沒辦法(尤其是最後一句,實在是擴大解釋得太過火了吧?)
唔唔,還是別管歌詞純聽歌就好了?OTZ

標題的徒花,中文叫做謊花
指的是不會結果的花(有的花有分雄雌,雄花就不會結果,也可稱為謊花)
另,日文中還指綻放後很快就凋謝的花,如曇花、櫻花等等
也以此譬喻虛幻無常之意,這部分中文似乎就沒這個涵義存在
然後,因為他注音所以我就跟著注音XD
如果硬是要念徒花的話,請唸ㄊㄨˊ,而不是ㄒㄧˇ,因為是「徒勞無功」
......不過那畢竟不是中文,還是別用的好,哪天誤用就囧囉,可別說是我害的(擺手搖頭說不知)

追加
逆夢指的是與現實相反的夢,中文並沒有這個詞
另,與逆夢相對的是正夢,指和現實相符的夢,也能稱為預知夢
中文裡,密宗或禪宗似乎會使用正夢一詞,但依然不使用逆夢
這邊為配合字面因此直接使用逆夢
總之,中文的話,用正夢還說得過去,但逆夢一詞可不要隨便用,因為別人看不懂,畢竟也不是中文

PS,歌詞的標音在後台是有對好的,但貼出去之後就跑掉了,我也很無奈(攤手)


0推薦此文章
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 47
Personal Category: 影音 Topic: learning / education / linguistic
[Trackback URL]

Reply
  • 1樓

    1樓搶頭香

    曲子好棒喔ˇ
    好難得聽到這麼清爽悅耳(?)的蔥姬獨唱TwT///(超沒禮貌)

  • 天 at October 5, 2009 02:24 PM comment
  • 2樓

    2樓頸推

    很棒吧~\>ˇ</ 真是撿到寶了(不要一直強調是撿來的啦)
    原版不伸也就罷了,改編版這麼不伸到底是怎麼回事啊!!!
    你摳上的埋沒度真是高得可怕!!

  • Sin at October 6, 2009 12:34 AM comment
Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...