離開我的你,幸福嗎?
今天無意間在圖書館看見了這本書
隨手拿起來翻閱
很少有書本可以能吸引我
我卻整本讀完
--------------------------------------------------
說實在每個人對初戀的想法
大部分的人 應該不外乎很美
但畢竟想像中的事 總是跟現實差很遠
我也不例外 但這也都過去了
那假如十年後的你
在街上遇見了他(她)還會打聲招呼嗎?
想必因人而異
-------------------------------------------------
情人的眼裡 容不下一粒沙
不是每個人都可以把沙粒化成珍珠
必須吞忍多少的艱辛才能完成一個珍貴的珍珠
相愛容易相處難
需要有多大的包容力
相逢太早愛情容易凋零
相遇太晚幸福必經磨難
忘記是哪本書看到的
不過真的很棒很棒
------------------------------------------------
不要羨慕情人有多好多好
因為你擁有自由
可以隨心所欲 不被限制
但也不要羨慕單身多好
因為他們可以很甜蜜
讓人看到不感孤獨
似乎自己身旁少了點什麼
--------------------------------------------------
離開我的妳,幸福嗎?
我不曉得
但我知道我曾深愛著妳
應該還記得那段回憶吧!
回憶是很美 也很傷人
但是後悔總是來得特別晚...
--------------------------------------------------
風箏想飛翔 決不緊握著細線
每個人都有自由的權利
但是飛走了 就再也沒有回來的可能了
我很愛你 那麼你呢?
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 95
歷史上的今天:
Formosa Fun Coast








1樓
1樓搶頭香
叫你看莎士比亞你就不要,
14行詩不錯啊
有夠多
好一個14行詩...
2樓
2樓頸推
14行詩是啥阿
看大逃莎拉
你應該去看我名片
討厭的那項
為了你 應該投資一間麵包店
但是為了MOMO
我貼了6首14行詩
不知道是6/無限
3樓
3樓坐沙發
我能將你比作夏天嗎?
你比夏天更可愛溫柔。
狂風吹落五月嬌豔的花朵,
夏的日子又是如此短暫,
天上的眼睛有時灼熱難擋,
金色的面孔常變陰暗,
有時每種美都會凋零衰謝,
只做了機緣或無常天道的犧牲。
但是你永恆的夏季不會消殘,
你美的形象永不會失去。
死神也不能將你拖至他的陰影中,
你將在不朽的詩中與時間同在,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
這詩將長存,並且賜給你生命!
莎士比亞第的14行詩第18首
4樓
福樓
對這些都倦了,我召喚安息的死亡
看著才華橫溢之士淪為乞丐,
淺薄的草包卻包裝得珠光寶氣。
純潔的信義慘遭背棄,
高貴的榮譽被可恥地錯賞。
貞潔的姑娘遭受暴徒的玷辱,
完美的正義卻遭受邪惡的侮辱。
健美者卻被當權的拐腿殘害致衰,
藝術在權利的門前啞口無言。
愚蠢擺起博士的架子統治才能。
純真被稱作大腦簡單。
被俘的良善任邪惡欺辱,
對這些都倦了,我要離開這人間。
只是我死了,會留下我愛人孤苦無依。
莎士比亞第的14行詩第66首
5樓
專業的5樓
多少次,我的音樂,當你在彈奏,
看著那些幸福的琴鍵隨著你那甜美的手指輕彈,
發出悅耳的旋律,使我心醉神迷:
我多麼傾羨那些琴鍵輕快地跳起,
飛吻你溫柔的掌心。
而我可憐的嘴唇,本該有這權利,
只能紅著臉對琴鍵的大膽出神!
經不起這引逗,我的雙唇願做那
舞蹈著的琴鍵,
因為你手指輕快地跳躍,
使琴鍵比雙唇更令人驚羨。
因為冒失的琴鍵即由此得到快樂,
請把手指給他們,雙唇給我。
莎士比亞第的14行詩第128首-1
6樓
6樓
我的心上人,為什麼悲哀地聽音樂?
甜甜蜜蜜不會有戰爭,歡樂會使人更加歡樂
為什麼不愉快地接受喜悅?
或者愉快地接受煩憂?
如果完美和諧、悅耳的聲音,親密的協調
會惹你煩憂,
那它只是溫婉地責備你
用獨奏窒息你心中那部合奏。
聽那一根弦兒,怎樣呼應著另一根弦兒,
音音融洽,
酷似父親、孩子和幸福的母親
合為一體,唱一支動聽的歌:
他們無詞的歌,都異口同聲,
對你唱:“你獨身就空無一切”。
莎士比亞第的14行詩第128首-2
7樓
7樓
我不相信,兩顆真心的姻緣……
我不相信,兩顆真心的姻緣……
會有任何阻礙,愛算不得愛,
如果它一遇到改變就改變,
如果它一遇到衰敗就衰敗,
啊!不!愛似燈塔在海上高照。
它堅定地面對風暴,毫不搖盪;它是一顆星,把迷
航的船引導,它的高度可測,價值不可測量,
儘管紅顏總要落在時間的刀下遭宰割,
愛情不受時間的愚弄,時限短暫的愛情
卻永遠不變,
並將一直堅持到滅亡的時刻,
如果這都錯了,並能對我證明出來,
那就算我從未寫詩,世人從未戀愛!
莎士比亞第的14行詩第128首-3
8樓
8樓
多少次我曾看見燦爛的朝陽,
以他那至尊的目光愉悅著山頂,
金色的臉龐吻著青碧的草場,
給蒼白的溪水鍍上一層金黃:
然後任那最卑賤的雲彩帶著黑影
馳過他神聖的面容,將他從這淒涼的世界藏起,
偷偷去西方掩埋他的污點;
即便如此,我的太陽在一個清晨
帶著輝煌的光華照臨我前額:
但是,唉,他只片刻是我的榮耀,
下界的烏雲已把他和我遮隔,
我的愛卻並不因此把他鄙賤,
天上的太陽有暇疵,何況人間。
莎士比亞第的14行詩第33首
9樓
9樓
靠盃是沒人回
所以你自己劉那麼多歐
天ㄚ!!
好心被蚯蚓鑽
越來越沒天理了...
10樓
10樓
大逃殺還是看影片比較好
書本的字有夠多-.-
聽都沒聽過
還敢拿出來說嘴