韓語入門讀本自序
韓國語入門讀本 442頁
(2013年1月7日更新)
本書已在2010年7月出版。定價500元,直購8折優待,加上郵費55元,1本實收455元。有意者請來信,我的e-mail帳號為
soyongdoriuzu@gmail.com
(2013年1月7日更新)
有關本書更詳細的資料請見: http://idv.sinica.edu.tw/cytseng/Korean reader/Korean reader.htm
這裡有第2課, 第24課的樣本, 目次, 附錄1, 附錄3, 索引等等已及其他資料. 請先看附錄1韓語的字母.
韓國語入門讀本自序 曾忠一
2009.10.09
這一本四百多頁的韓語入門讀本終於完成了,其中包括語法、發音、簡併和漢字讀法。這本書發源於五年前我建立的一個韓語入門網頁,那是在2004年9月第一次去韓國旅遊前一兩個星期匆匆忙忙寫成的,當時只寫了7課。那次在漢城旅遊時在觀賞亂打劇 (nanta) 前,同行的友人在劇院大廳看到一部公用電腦,打上我的網址,沒想到我的韓語入門網頁上的漢字準確無誤的出現在韓國的電腦上。回國後我又多寫了幾課的課文,就沒再繼續寫下去了。沒想到這個網站瀏覽的人相當多,相當受歡迎。我在青年時代學習了多國語言,知道如何寫才能讓讀者學會,因此在課文中解釋得相當詳盡。去年退休後,我才有時間繼續寫下去,去年12月寫了一整月,完成了初稿,上個月開始再費一個多月的時間加以整理,終於完成這本書。
我學韓語已有40年了,可是在日常生活中都用不上,早年韓國在戰爭的破壞下,人民生活困苦,產業不興,我甚至不便跟朋友或學生說,我懂得一點韓語。最近二十年來,韓國科學技術進步,人民生活大幅改善,被譽為東亞四小龍之一,尤其是韓劇在台灣流行,以致韓語為逐漸為人所重視,對韓語有興趣的人越來越多。
我跟韓國的第1次接觸,是在1960年的高中時代結交了一位後來進入國立漢城大學讀書的韓國筆友,當時學會韓語字母的大致發音。關於韓語的發音,我進入大學後曾去政治大學請教一位韓國人教授。大學時代我發現一本以英文寫的入門書,那時才逐漸了解韓文字母的正確發音。由於功課繁忙的緣故,沒再繼續學習。在學生時代,我曾用韓語字母拼寫台灣話或客家話,寫在日記上,前幾年我還把這兩本日記翻譯成中文。可惜韓語和我國語言有個很大的差異,那就是韓語沒有聲調,要正確的表達聲調非常麻煩。
1971年初去美國求學以後,我才有機會自己進修韓文,當時唸了兩本教材,本書是由其中一本教材整理而成的,另一本在本年四五月間也整理好了,打算做為中級讀本。1975年我本想回國時順便去韓國旅遊,拜訪那位筆友,但他的家人說他已去了加拿大留學移民了,就沒跟他聯繫,但他老家漢城永登埔區的地址我直到現在還一直牢記不忘。
人家說我是韓劇迷,我一直極力否認,事實上是廣義韓劇迷的老前輩。在1965年大學畢業以後就經常看韓國影片,最早的片名我還記得是紅巾特攻隊,這是申榮均主演的,描寫韓戰時空戰的英勇事蹟。我還記得,那時最著名女星之一是嚴鶯蘭。在新式韓劇流行前,我還曾在霹靂頻道看了六兄妹、丈夫的女人、走過戰火的女人等韓語電視劇。走過戰火的女人描寫一大批朝鮮人移民到俄國沿海州 (即烏蘇里江以東的地區) 的故事, 他們歷經共黨革命、對日戰爭,在戰時被流放到一萬多公里外的哈薩克。兩個人年老時想回故鄉,歷經千辛萬苦抵達沿海州的圖們江口北岸,對岸正是故鄉咸鏡北道,但無法飛渡,最後在大雪中嚥下最後一口氣。新式韓劇流行以後,我只看有韓國風味的韓劇,舉例說龍之淚、明成皇后、許浚、朱蒙等,其他的時裝劇、偶像劇很少看。
一百多年來的兩次朝鮮戰爭跟台灣命運大有關係。1895年甲午戰後, 第2年乙未割台。 1950年代韓戰爆發後,台灣海峽的局勢反而轉趨穩定。我國就由於這兩次朝鮮戰爭慢慢淡出東亞大陸的歷史舞台,沒有共同的歷史,就沒有共同的記憶和命運。沒想到兩個在文化上、地理上、種族上沒有直接關係,而在經濟上和國際貿易上甚至體育競賽上是對手的國家,命運居然會如此緊密牽連在一起,如此相似,如此充滿悲情,真令人想不到,這也許是我為什麼對韓國這麼著迷,這麼關切的原因。
這本書除了詳細解釋課文外,也說明了語法、發音、簡併以及漢字。假如學習韓語時有人教導,只要聽老師講解,再把課文熟記,就可慢慢學會。不過假如自己學的話,那就需要把一個詞、一個句子的語法結構仔細了解。因此,對外國人來說,語法絕對是必要的。
韓語大致看字就可發音。在我國大家熟知而常見的三種文字,中文、英語、日語,都無法看字就可發音。中文我們都知道,很難看字發音,甚至在電腦輸入時有時也發現某個字不知如何發音而打不出來。英語呢,也無法看字發音,經常需要查字典。日語雖然有簡單的片假名、平假名,但被漢字卡住了,漢字讀法很難,比中文還難,日語報章雜誌甚至需要在漢字旁邊注音,中文反而不必如此。2009年年初日本首相因為讀錯「踏襲」、「頻繁」這兩個詞而引起報界的注意,一些書店立刻推出如何讀漢字的書,大眾也深感興趣,但進去書店翻了一下以後走出來時,大家都搖頭,可見日語漢字如何難讀了。
德語、法語、俄語大致可以看字讀音,字典上可不必注音。一開始學習這三種語言,教本就會告訴讀者簡單的發音規則。英語雖然也有發音規則,但太複雜了,因此在字典上都會標明發音。不過假如懂得韋氏音標的話,就會比較抓得住英語的發音規則,但這種音標幾乎沒人懂,我自己倒是學過,覺得非常有用。
韓語的確可以看字讀音,可是並不是從字面就可完全發出正確的音,由於連讀和音變的緣故,實際發音會和字面稍有差異,因此韓語發音複雜,需要特別註明,甚至需要一本發音字典,或者跟英文一樣在字典上注音。本書為了方便讀者,在課文內儘量註明發音。
簡併在各國語言中雖然有,但不常見。台灣語我知道只有一個si’ap(40),來自si-chap(四十);北京方言有甭(不用)、醬子(這樣子);英語稍多,例如:don’t, haven’t, it’s等等。韓語則數量龐大,簡?的情況相當多,尤其是韓語有字尾變化(inflection),假如對語法不熟悉的話,就不知道一個動詞、形容詞的原形,這樣就無法記憶,甚至無法查字典。因此本書中把動詞、形容詞加以還原到它們的原形,從而得知它們的語法意義。這樣做,就好像英文的had studied做下面的分析:
had studied←ha’d studied←have-ed study-ed
這樣就可看出,原形是study,而且這是過去完成式。本書中儘量附上這樣的分析,以便讀者了解一個詞的真正意思。韓語中也有不規則動詞、形容詞,它們的語幹加上語尾時會變形,以致有時不易判斷它的意思。對於不規則動詞、形容詞,本書也隨時指出,以方便讀者了解。
絕大部分的語言,詞彙可分為三種。一為本土詞彙,二為古典詞彙,三為現代詞彙(外來語)。韓語的本土詞彙大約佔總數的20%;古典詞彙幾乎來自漢語,大約佔70%,其中10%是日式漢語;現代詞彙則是外來語,主要是英語,佔10%。漢語和外來語的詞彙雖然數量多,佔了80%,但反而是最不重要而且是出現頻率最低的,在日常生活、歌曲(很少聽說過英語歌曲中有很多 -tion的字吧)、文學作品上主要使用本土詞彙。簡單的說,文學作品中漢語詞彙很少,但文學評論中漢語詞彙很多。
漢語從古代到19世紀末葉一直傳進韓國,但20世紀以後幾乎完全停止了。曾經某一段時間漢字和韓語字母並用,但現在北韓已完全不用漢字,南韓偶而使用。街道上的招牌廣告已很少看見漢字,報上也只偶而出現幾個字。總之,漢字在韓語中的優勢、強勢地位完全消失,去中國化(脫漢)相當徹底,這是無法抗拒的潮流,因為必須使用本土的字母書寫,以普及教育,發展新文學,建立新文化。
古代漢字引進韓國以後,當然照當時東亞大陸某一地方的漢字發音(不一定是京城),可是語言是會有變化的,不但東亞大陸的漢字發音在變化,韓語的漢字發音也在變化,到了現在兩者發音就不盡相同了,但仍有規則可循,尤其是漢字的韓語發音和台灣語、客家語發音之間類似的地方很多。
必須記得,不少語言可以唸漢文典籍,不論用什麼語言唸都聽不懂,因為那是古文、那是死的文字。因此,只要懂得韓語或其他可唸漢文的語言,就可閱讀漢文典籍。在六十年前一百年前國人也是以母語台灣語或客家語唸漢文的。30多年前一位韓國女生在師大研究漢文古籍,得到博士學位,據說她看不懂白話文,但文言文閱讀流利。另有一位西方人,精通漢文典籍,但對白話文跟北京方言不甚了解。第一次來台灣,獲當時的總統召見,居然字正腔圓的說:「今日見君甚樂。」,真是有趣。在韓語電視劇明成皇后中,那位皇后經常閱讀漢文典籍,當然是以韓語唸出的。韓國人、越南人和日本人都有許多漢學家,寫出優美的漢詩。
雖然韓語已很少使用漢字了,但漢語借詞仍然繼續存在。我們懂得漢字,假如知道一些規則的話,很快就可唸出漢字的韓語發音,從而漢語借詞的意思相當容易了解,尤其是台灣語、客家語的漢字唸法跟韓語有共通性。越南語、日本語的漢字發音也和台灣語有共通性。這樣就很奇怪啦,以漢字發音來說,北京方言和它的方言在一邊,台灣語、客家語、韓語、日本語、越南語(還有廣州話)在另一邊。其實這不足為怪的,東亞大陸在唐朝以後再一次長時間板蕩,做為國人姓氏發源地(但不一定是血統)的中原地區,歷經北方異族入侵,受到外來政權統治,落後的遊牧民族以統治者的身分定居下來,把中原當做自古以來南下牧馬的不可分割的固有領土,奪取政治、經濟利益,原有的居民流離失所,以致語言變動激烈,尤其是遼金元清4代將近一千年時間,中原長期淪亡,難怪唐代漢語的特徵消失大半。
本書附帶說明漢字的台灣語和韓語發音之間的關係,在這裡台灣語發音是指讀音,而不是語音,讀音是中古時代從中原傳來的讀法,語音是台灣語的固有語言。台灣跟韓國在地理上相距遙遠,文化上、政治上和經濟上自古以來很少交流,由於台灣語的語音是固有詞彙,自然跟韓語的漢字發音大不相同。可是台灣語的漢字讀音和韓語的漢字發音都來自東亞大陸,甚至這兩種漢字發音的來源,時間上跟空間上都相差不遠(也許是唐代某個城市),以致台灣語只有讀音才和韓語漢字發音有關係。
戰後韓語幾乎不使用漢字,而且兩三個世代的韓國人已不再學習漢文,因此本書中對韓語和台灣語的漢字發音之間的關係加以說明,漢語借詞也盡量附上漢字,這樣做似乎有點不切實際,但這只是為了國人學習、記憶韓語的漢語借詞的方便而寫的。現在韓國跟東亞大陸交往密切,懂得華語的人越來越多,但那只是外國語而已,漢字以華語讀出,這就不是韓語中的漢字了。舉例說,「結婚式」是韓語中的漢語,而「結婚典禮」則是華語,後者不會有人以韓語唸出。西方人若要學韓語,剛開始不會去管漢字怎麼唸,或者哪個詞彙來自漢語。韓語學會了以後若要鑚研韓國古代的歷史、文學、藝術,才去唸漢文,以韓語而非北京方言。
本書課文解釋非常詳細,這是我青年時代以來在大學裡學習多種語言的心得之一。本書隨時監控不規則動詞、形容詞,詳細說明簡併,以便讀者深入了解一個詞的在語法上的意思。此外本書特別將漢語借詞儘量附註漢字,並且詳細說明漢字的韓語和台灣語讀法之間的關係,以便讀者儘快學會高佔70%韓語字彙的漢語借詞。此外,本書完全定稿以後,跟我以前寫的9本書一樣,一定製作索引,以供讀者隨時查閱,根據我個人的經驗,沒有做好索引的書籍,絕對不算完備。這些都是本書的特點,希望這本書對國內外各行各業的廣大華文讀者都有用,包括少數語言學家。
作者
3
新分類目錄(0)

Sealed (May 8)
1樓
1樓搶頭香
書完成了?那買得到嗎?看了您2004年的那些韓語入門的作品內容.以一個初學者的我
來說~感覺內容很詳細也易懂~希望能透過書藉更了解一些!!
現在正在找出版社出版, 一時還不能推出, 實在抱歉.
2樓
2樓頸推
很喜歡你的文章
希望你的書可以找到出版社
看了你2004年執筆2009年重寫的韓語字母那篇
真的很簡單易懂,又看到你這篇文章,對你以及韓語又稍微認識了。
非常期待你的書出品。
3樓
3樓坐沙發
期待你的書能正式出版,本身有學韓語半年,但後來到外地工作後就沒學了,現在幾
乎都靠看韓劇或網路自學,聽得懂50%但正確的文法就不懂了,希望能看你的書從基礎
開始有系統的學^^
4樓
福樓
您好
不曉得您這麼書有磁片嗎?
剛剛已經預定一本了
謝謝您....
5樓
專業的5樓
您敘述事物方式相當地清晰有條阿,希望不久後能在書店裡買到您的著作!
請用直購方式買這本書,很抱歉短期內不會在書店上架。
6樓
6樓
請問有打算要出語音CD資料? 另外,台北地區 不可以直接跟你約時間面交?
書籍資料真的很詳細,只是少了語音資料,怕發音不標準,因為韓文有子音介變,
母音調和,連接助詞還有直接連音,希望有出版CD的計畫 謝謝。
我很久之前有學習過韓文一段時間,現在打算要自學,您這本書真的不錯 期待有中級
版的出現。
你好:
目前暫時沒有出版語音CD資料的計畫,因為牽涉太廣。
關於發音問題,在韓國語入門讀本中已詳細說明,現在聽見韓語的機會很多,學會正確的發音應該沒有問題。
中級讀本正在整理中,最快明年4月可問世。
謝謝你提供寶貴的意見。
7樓
7樓
大家好
8樓
8樓
天天開心