電郵帳號的人名排序
電郵帳號的人名排序
中文條目或標題的排序通常用筆劃, 這是一個非常落伍的方法. 沒錯古人確實用筆劃排序, 他們會記得大部分漢字的部首和筆劃, 但現代人絕對搞不清楚, 也不需搞清, 現代人已會打字, 排版, 列印, 何必記住那些東西. 再加上各種異體字, 簡體字, 以筆劃排序確實不可行. 我看到一本簡體字的書轉換成正體字, 在台灣出版, 後面的索引中標題以筆劃為序排列, 但出版社沒重做標題索引, 結果廣字列入3劃, 這種索引如何查呢.
我寫的書都是用注音符號排序的, 注音符號在我國大家都了解, 而且這是最簡單的漢字輸入法, 透過這種輸入法注音符號更為人所熟知. 因此用這個方法排序最方便, 最沒問題. 為了不懂注音符號的海外讀者, 我就附上注音符號表, 加注漢語拼音. 注音符號次序唸起來雖然單調, 但排列次序有語言上的意義, 不了解注音符號的讀者也可很快查出自己想要的條目或標題. 我甚至在注音符號後面寫出它的來源, 舉例說注音符號的ㄉ來自刀, ㄎ自來自巧或考 (請記得閩南語或客家語巧字是怎麼唸的).
電腦的漢字排序使用筆劃, 因此電郵中的帳號若以中文表示, 非常不容易找到某個人. 有的人有英文名字, 可以英文寫出, 照英文排序, 這樣更容易找, 不過我們假如跟他來往以中文為主要語言, 它的英文名字我們可能記不清楚, 除非他是至親好友或經常往來的人. 他的名字假如是西方式的, 我們也許可以記得, 但跟他的人連繫不起來. 假如是由中文音譯的, 就不容易記住了. 因為現在我國中文譯音非常不一致, 以前大部分人用威妥瑪式, 最近又有漢語拼音和通用拼音. 除此之外, 還會拼錯. 拼錯的情況最多的是n和ng搞不清. 甚至連語言學家也會拼錯, 一位姓鄭的語言學家, 把他的姓拼成Tseng, 字串ts不論哪種拼音法, 絕對不用來代表捲舌音的. 也許她以前在大學一二年級時, 把自己的英文名字拼錯了, 最後變成語言學家, 這樣實在很糗, 但幸好了解中文音譯的人不多. 至親好友的英文名字假如音譯錯了, 我通常是硬背下來. 還有, 有些人不用國語拼自己的名字, 例如香港人用廣東話拼自己的名字或專有名詞, 新加坡人大致用閩南話拼, 不過國人很少用台灣語或客家語拼專有名詞. 我只知道淡江大學使用Tamkang, 致遠學院使用Diwan, 這是以台灣語來音譯的例子, 但這兩個台灣語音譯法不一樣.
我在電郵中人名中英文都有用到, 為了查閱得方便, 我通常使用越南語發音或復古式漢語拼音. 不過漢字的越南語發音我不十分了解, 有的字還需查一下字典, 舉例說珠字寫成chau, 范字寫成pham, 慶字寫成khanh等等. 因此只有至親好友才會使用越南語發音. 復古式漢語拼音是我發明的. 做出通用拼音的人大言不慚的自稱這種拼音法是他發明的, 這樣的話我也可說復古式漢語拼音是我發明的囉. 復古式漢語拼音我不想公開, 因為在文章內提到別人時使用這種拼音,外人不知我說的是誰, 這樣可保護隱私權. 舉例說, 林字的漢語拼音是Lin, 但復古式寫成Lim, 為什麼n變為m呢, 讀者用客家語或台灣語唸林字就知道原因了. 我不想再舉例, 否則漢語音韻學家幾分鐘內就解讀出來了.
假如讀者看到別人寄給你的信中, 你的中文名字音譯跟你自己的音譯不一樣, 這樣並不代表對方寫錯了, 可能他使用的音譯方法不一樣, 也可能你或對方把你的音譯拼錯了. 假如你叫王健民 (我故意寫成健, 不用建, 否則你就太有名了.) , 英文名字自稱Wang Chien-ming, 在電郵中別人家可能叫你Wang Jian-min (這是正確的漢語拼音) 或Wang Chien-min (這是正確的威妥馬拼音), 我可能寫成Wang Gian-min; 假如你是我的至親好友, 我可能會寫成Vuong Kien Dan (D沒錯, 這是少數特別的漢字越南語讀法) , 在部落格中則以Gianmin或Kiendan代表你, 這樣寫的話很少人會認出那是你.
新分類目錄(0)

Sealed (May 8)