May 11, 2013

高!如此绝妙的外来词翻译

我们选一些成功的翻译词,让大家一起品味其中的精妙之处   雷达来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”,英語家教網。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。 托福译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。 雪碧音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢? 波音音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。   霹雳舞自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。 可口可乐音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢? 马拉松音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。 迷你裙译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。 的确良由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。 利眠宁谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗? 敌杀死音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。 维他命音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。 盖世太保音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。 蒙太奇音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。 披头士音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。 嬉皮士音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。 雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?(岳丽莎摘自《汉字的故事》,李梵著)


May 7, 2013

吉普賽語翻譯 吉普賽文翻譯 吉普賽翻譯公司 翻譯 翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,論文排版,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

吉普賽文翻譯

      吉普賽語在我國的應用較少,是一門稀缺語種。為了保證能夠為客戶提供高水準的吉普賽語翻譯,幫助您排憂解難,台北五姊妹翻譯社與國內專業外語高校建立了長期合作關係,擁有實力雄厚的翻譯支持團隊。此外,我們通過ISO質量認證的體系能夠為翻譯質量提供規範化的保證,通過我們的工作為您提供符合目標語言習慣,準確無誤的翻譯。

背景知識 ------------ 吉普賽語簡介

      吉普賽語是吉普賽人的語言。吉普賽人的起源,長期以來都是猜測對象。以前有人根據英語「Gypsy|」一詞的詞源,斷言他們是從埃及來的,現在這種說法已被否定。


May 7, 2013

雅虎企業翻譯社~學習法律翻譯你不可不知的要領

一般公司最常遇的到法律問題一定是合約書,一家公司若想要長久經營除了品質、信用等條件外,最基礎的就是商業的往來,所以簽訂合約書是不可避免的。以下是雅虎翻譯社資深法律翻譯師給想學習法律翻譯的你一些小小的建議。   法律翻譯屬專業領域的翻譯對翻譯的一切要求都適用於法律翻譯。就以熟悉的法律事務所工作的人來說,一般專業的翻譯少則一兩件,多則三到五以上都有,所有的翻譯任務都需要經過專業翻譯才能完成,因為法律翻譯對於高品質翻譯的要求非常高。   再說法律知識最相關的應該是合約書和公司法,如果翻譯者再懂一些金融證券和爭議解決的相關法律那是最好的。以翻譯角度來說,懂這些法律,不是要你如何應用這些法律,這是律師的事,翻譯需要將其中的固定的意思表達出來、如果連一些基本法律原理都不懂的話,那會犯一些常識性與認知錯誤;翻譯者可能永遠不懂這些,那即便做了很長時間的翻譯,對自己交出去的東西仍然心�沒把握。相關文章請參考~英文合約翻譯時的注意的事項。   再說說廣義的知識積累。做法律翻譯,不僅僅是懂翻譯和懂一些法律知識,繁體翻譯簡體,就能勝任工作的。如果你有很強的搜索、研究、自學能力,情況也會好很多。   知識儲備從哪里來?雅虎翻譯社的翻譯師認為,閱讀。首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判斷會在工作中遇到的方面。   想了解更多有關雅虎翻譯社-翻譯價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社。 雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 翻譯社如何做到高效率高品質的翻譯 英文合約翻譯時的注意的事項 英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社


May 7, 2013

花蓮翻譯-花蓮翻譯社-專業台灣花蓮翻譯服務

五姊妹台灣花蓮翻譯社專注于技術文檔翻譯、合同文檔翻譯、專利文檔翻譯、投標文檔翻譯、世博會翻譯、法律翻譯、圖書翻譯、影音翻譯、網站多語種翻譯和發布、商務口譯、現場口譯、交替傳譯、同聲傳譯、軟件當地語系化、多語種桌面排版,以及同傳設備租售等服務。五姊妹台灣花蓮翻譯社的使命是爲您掃除語言和文化障礙,成爲您全球化道路上值得信賴的合作夥伴。

五姊妹台灣花蓮翻譯社堅持職業道德准則,以准確,快捷,守信的工作態度,嚴格的質量控制體系,規範化的運作流程、獨特的審核標准,竭誠爲廣大企事業單位、政府部門、科研機構、社會團體和個人等提供標准化、專業化、經濟化的優質翻譯服務。瑞科上海翻譯公司將始終堅持以客戶的需求爲根本,以促進經濟、文化與技術的交流爲己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關系,成爲國內擁有雄厚實力的壹流翻譯服務提供商,以便更好地服務於社會。

<h2 align="left">花蓮翻譯社翻譯語種</h2>

英語、德語、日語、法語、韓語、俄語、英語口譯、德語口譯、日語口譯、法語口譯、韓語口譯、俄語口譯、泰語、越南語、義大利語、西班牙語、葡萄牙語、馬來語、波斯語、冰島語、丹麥語、瑞典語、荷蘭語、挪威語、捷克語、希臘語、匈牙利語、波蘭語、烏克蘭語、芬蘭語、土耳其語、菲律賓語等


May 2, 2013

博士生與初中生在英語知識方面基本沒差別

劉仁博士:
    你好!我現在在北京一所民辦中專英語壆校壆英語,班上的人都不怎麼說英語,也許是失去了信心,也許是壆校不怎麼好吧!明年就要畢業了,還沒過四級,我們都在想努力,可是就是不講。我認為現在我們就是這些方面有問題:1:詞匯太少。2:不知道怎麼用英語表達。3:說的太少。請問你們那有四級和口語速成班嗎?我是沒讀高中的壆生,基礎不怎麼樣,所以壆起來比較難。這也許只是我的借口,因為(Nothing is impossibe to a will heart!)。我們沒有十分的努力,可是方法也是重要的,我希望你給我們一些建議。我們也會從現在起更加的努力,不會讓你們失望,相信我們!


April 22, 2013

日文合約翻譯需要從哪幾個方面做好工作|翻譯

合約是涉及到商業、法律等多個領域的極其重要的檔,它關係到簽約雙方甚至多方的權利和義務,在人們的合作中有著強烈的制約和保障的作用,因而,日文合約翻譯在這種重要的作用和嚴格的要求之下,就必須要能夠體現出翻譯的準確性和合約的嚴謹性。那麼,要怎樣才能夠做到這一點呢? 首先,譯者不僅僅要熟知合約的內容,還要保證自己能夠使用專業的術語將其翻譯出來,避免因為言語不當使得日文合約翻譯出現漏洞,即使是一點點的疏忽,就可能會危及到某一方的利益,也可能會導致合作者的約定出現問題從而使得合作失敗。 第二,譯者要懂得雙方的合約條件以及雙方國家的法律有關規定,不僅僅要把合約的內容翻譯出來,而且要按照合法的方式將合約進行協調,當簽約的雙方或多方達成一致的意見時,能夠在合約翻譯方面給予委託人支持。 第三,要注意中文和日文的不同之處,雖然日本與我們無論是從地理位置還是語言文化上都有著許多相似之處,但這不代表著可以將兩者混淆,日文中很多字與漢語相同,但是意思完全不同,英譯中,而相同的意思表達方式卻完全不同。注意到這一點,才能夠將日文合約翻譯翻譯得正確、準確,高雄翻譯社。 第四,也是最重要的一點,就是譯者要有良好的素質和高尚的職業道德。若簽訂合約的雙方彼此不懂對方的語言,緊緊依賴譯者來傳遞溝通想法,譯者是有機會修改合約條款,然而,在道德和法律上卻不允許這麼做,只有恪守職業道德的人才有資格成為一名合格日文合約翻譯的譯者。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文合約翻譯找對解決問題的正確方向 日文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素
Related articles:


April 22, 2013

泰文翻譯推薦價格|翻譯

泰文翻譯推薦價格


華碩翻譯社有各式多元化的泰文翻譯合作模式可供您選擇,並且提供中譯泰及泰譯中…等中泰互譯的專業翻譯服務,服務內容包含一般性質的文件翻譯、論文翻譯、書籍翻譯、證書翻譯、專業文件翻譯、法律、科技、等文件,華碩您提供以下的模式,供您參考,您有需要泰文翻譯嗎?找華碩就對了。


April 22, 2013

中國古典名著英文翻譯|翻譯

中國古典名著英文翻譯,聽打

《本草綱目》 Compendium of Materia Medica

《紅樓夢》 A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone)


April 15, 2013

翻譯社|翻譯公司|如何應對英語四六級寫作中詞匯匱

在四六級作文中,詞匯量不足是影響成勣的一個重要因素。一個意思往往因為一個單詞不會而表達不清,一個好的句子也會因為一個詞匯想不起來而不能完成。如何應付這種情況使作文順利進行下去?下面是三種簡便易行的應急措施可能對你會有所幫助。

1.試用籠統詞

英語(論壇)語言中籠統詞又have, take 等,籠統詞的重要特點在於意義廣氾,搭配性強,搆成詞組後可以替代眾多具體動詞。雖然不能精確表達一個動作,卻能大緻表達意思。在一些具體動詞寫不出來的時候,用這些籠統詞取代,也能收到異曲同工的傚果。


April 14, 2013

請推薦翻的較好英翻中網站

我給您幾個來參考看看吧!
翻譯、本土化、全球化 WorldLingo》
  


April 14, 2013

無名小站在此歡迎您的加入!

無名小站歡迎你的加入



unlog_NVPO 0