May 16, 2013

翻譯社-President Bush Meets with President Yudhoyo

September 8, 20

10:08 A.M. (Local)

PRESIDENT BUSH: Mr. President, I admire your leadership, I admire your strength of , and I appreciate -- I appreciate our conversation today. First, I thank you very much for your strength in this struggle against extremism. You understand firsthand what it means to deal with radicalism, and you've done it in a very constructive way. On the one hand, you've brought people to justice who deserved it; on the other hand, you've worked to improve the human condition.


May 11, 2013

一般外贸商业书信中的常用语句:愉快欣慰

我们欣慰地告知你们, 我们将于明日给银行寄去5张面额为500美元的债券。

We have the pleasure to inform you that we will forward by tomorrow's mail to the Bank five bonds of $500 each.

您昨日告知向上海发出25箱的信函我们已敬悉。


May 7, 2013

同步口譯的練習方法

    正如我們所知,同步口譯的難度之大是難以想像的,那如何去摸索出一些比較有效地辦法去輔助譯者更好更準確地把原文翻譯出來,以下華碩翻譯社提供兩個常用的技巧。

1.速記
 ,韓語口譯;   在同步口譯速記過程中,良好的記憶力是不可缺少的,所以在此過程中要求高度集中注意力,把握發言者的所表達的意思,將印象深刻或是能夠引起聯想的詞語、資料、人名、或是位址,用自己特有的書寫方式記錄下來,在這個時候,特有的書寫方式就像是每個譯者特有的記憶方式,方式包括圖形,關鍵字,同義詞,同音詞等等,所以每個譯者自己的記錄旁人看了是一頭霧水的,這是專屬於自己的“秘密武器”。


May 7, 2013

菜單翻譯秘訣重點簡單明瞭

美食家並不多,但是喜歡美食的卻是大有人在,而外出旅遊的時候更是希望能夠品嘗到當地的美食,並且希望能夠在一個陌生的環境中得到最周到的服務。外國人來到當地旅遊品嘗當地美食的時候,更是希望能夠直接從菜單中多瞭解一些這些菜肴,所以,菜單翻譯對於此就有著重要的作用。   當我們自己看菜單的時候,也是華美的菜名越是能夠吸引顧客的眼球,我們也可以通過菜的名字結合自己的理解就可以猜得到大概是一道什麼樣的菜,然而,對於一個外國顧客來說,他們對於中國的文化並不瞭解,而且把菜的名字翻譯為外語的時候,含義也會略有變化,即使是按照原本的意思直接翻譯,也會讓外國人覺得並沒有那麼容易理解,所以,在對於菜單的翻譯中,使用哪些華麗的辭藻就已經不算是一種最好的選擇了。   在這裡,建議大家在進行菜單翻譯的時候,使用的詞語越簡單越好,如果是使用一些複雜的單詞,或者較難的語法,那麼,客人也許會被這樣的菜單搞得迷迷糊糊,根本不知道是一道什麼樣的菜,更別提是從中理解菜名的含義,而在一個陌生的地方,他們通常是不會選擇自己不太瞭解的東西的,韓語翻譯公司,那麼,這樣的菜就不會受到顧客的歡迎,這樣的菜單翻譯就起到了相反的效果。   因此,我們在翻譯菜名的時候,可以直接使用一些簡單的單詞,儘量不涉及到複雜的語言知識,讓外國顧客既可以比較容易地看懂菜單翻譯的內容,又能夠輕鬆地享受美食,豈不是一舉兩得?       五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 菜單翻譯的英語文化 菜單翻譯英文 菜單翻譯英文指的是什麼


April 22, 2013

山寨歌詞翻譯樂趣多|翻譯

【原版台詞】Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.
【趣味翻譯】我說沃爾瑪你至少該說我的媽吧!
【編輯評論】規避了英文單詞詞根組合,而是用了中文的諧音,很有意思。


April 22, 2013

論文摘要翻譯需注意的事項——高雄|翻譯

對於一篇論文來說,摘要就是它的中心思想,它位於論文的首要位置,台南翻譯社,既是對於整篇文論的開端和引領,也是整篇論文的核心精髓,要想把一篇論文摘要翻譯好,比翻譯論文更需要注入更多的時間和精力,以上為高雄翻譯社提出的見解。 進行論文摘要翻譯的時候,並非只是看過了摘要部分就可以了,而是要把整篇論文都流覽一遍,雖然這在無形中增加了工作量,但是,摘要與論文的正文有著不可分割的聯繫,對於一些專業性很強的論文,如果不閱讀其正文內容,可能會讀不懂摘要的具體含義,所以,只有認真讀過論文的具體內容,才能夠把摘要翻譯得更加準確,也能夠把一些專業詞彙也用語更容易地弄懂,從而減小了翻譯的難度。 論文對於字數和格式的要求比較嚴格,從英文到中文或者從中文到英文翻譯過後,字數一定會有所變動,為了能夠在保證不改變論文摘要內容的前提之下還要保證滿足字數的要求,那麼,就要找到適當的翻譯方式,比如說一個比較長的句子,如果完全按照原來的句式翻譯可能會使字數超過限制,那麼,可以改為短句或者使用比較簡單明瞭的片語來表示。另外,論文的格式也不能被忽略,應該使用什麼樣的字體、字型大小、段落、標識等,都要在翻譯的時候搞清楚。 除此之外,論文摘要翻譯要體現出論文所涉及知識領域的專業性,而不能像是翻譯日常英語那樣,讓對方讀懂就可以,專業術語是必不可少的,因此,譯者要對於所翻譯的論文所涉及的領域有足夠的瞭解,至少不能夠因為翻譯不到位而使得一篇好的論文品質下降,高雄翻譯社說品質和價位雖然不一定是正相關,但一定不是負相關,要有好的譯文品質一定要多方比較。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister,保險翻譯.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社~談談論文摘要翻譯錯誤的產生有哪些(上) 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社~談談論文摘要翻譯錯誤的產生有哪些(下) 我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的?
Related articles:


April 15, 2013

翻譯社|翻譯公司|人稱委婉語翻譯技巧

人稱委婉語翻譯技巧

  委婉語是各種語言中都有的一種語言現象,只不過委婉程度不同,翻譯起來難度也就不同,有的時候千萬別被委婉語的表面意思騙到哦,就像sanitary engineer這個詞,你理解它的真正含義嗎?

  “He is a bicycle doctor. ” 此句不能譯作:"他是個騎單車的醫生",因句中的doctor是委婉語(euphemism), 是某種職業的美稱,故不作"醫生"解,而是表示repair man的涵義, 因此應翻譯為"他是個自行車修理工."

  委婉語起源於遠古,維多利來女王時代中期為其鼎盛時期,在現代英語中, 其出現頻率依然頗高,因為人們通過委婉語,可以用溫順悅耳的詞語去談論或敘述一些原來令人不快或逆耳之事物.為此,他們用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(傭人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker或janitor(看門人或筦理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神經失常).


April 14, 2013

準備出國留學.但無法提出財力證明.到底該如何借���?

你想唸什麼系?想到哪一間學校念?
你說的第一志願八十萬學費是私立的費用
第2志願學費約32萬市公立的費用


April 14, 2013

無名小站在此歡迎您的加入!

無名小站歡迎你的加入



unlog_NVPO 0