給即將前往災區故事志工的小小提醒
前幾天收到一位熱心的友人來信。
信上希望小編能提供情緒治療繪本書單,給即將到災區為孩子說故事的志工選書的參考。
依個人淺見,小編以為故事志工們並不需要刻意挑選所謂「情緒治療」的繪本。心靈重建並不是輕易的事,不是來去不定,以接力方式進行的故事志工能負荷的使命,非心理輔導專業人員,實在不該冒然介入。
那麼,故事志工能做什麼呢?
災區的孩子現在需要的是無壓力的「陪伴」,多抱抱他們,單純的為他們朗讀好繪本,有趣、好玩的、歡樂的、冒險的…,享受各式各樣的好故事。無壓力的陪伴,不也是一種穩定情緒的重要力量嗎?
只要生活得到妥善照顧,身邊有玩伴、有關心他們的人,孩子沒有成人想像中的脆弱,他們反而比成人更具備求生本能。涉世未深的小孩就是因為沒有太多過往的經驗可投射、回憶、想像,所以,比成人更有能力甩脫災難的創傷和恐懼。
在此,抄錄一首無名詩獻給88水災正處於傷痛的「成人」們。但願這首詩,能釋放已經無法像孩子般宣洩的眼淚,同時,也希望這首詩能讓生者汲取些許溫暖,重新得到生存的勇氣!
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

詩歌是以亡者的口吻,安慰在世的親人,不要耽溺在過往裡悲傷哭泣。亡靈早已經幻化成清風、白雪、陽光、秋雨、星辰......,一直守護在生者的身邊。不要佇立在墳前悲傷哭泣,亡靈並不在那裡,沉睡不醒,而是永遠活在生者的心裡。
附註: 2001年,美國紐約遇上911恐怖攻擊,隔年的追悼儀式中,有位11歲的少女朗讀這首詩,追思亡逝的父親,這首詩經過傳媒之手,再度成為話題。
2003年,日本作家新井滿將此詩譯成日文,取名為「化為千風」,並為它譜曲錄製同名CD。翌年,新井滿又將它改編成繪本(中文版:小魯出版《化為千風》)。
2005年,寶塚歌劇團在紀念阪神大地震十週年的慈善演唱會中演唱此曲。
1995年,一名英國青年遭愛爾蘭共和軍襲擊,臨死前交給父母一封信,信內就是這首感人的詩。這首詩輾轉經過媒體的傳播,感動無數人。
Previous in This Category: 心中最喜歡的繪本 Next in This Category: 為自己看繪本
新分類目錄(0)
