為愛朗讀
作者: reddeer (鹿)
看板: Belongsky
標題: [ 感 ] 關於"The Reader"
時間: Sat Apr 11 01:07:57 2009
“The Reader”中文翻成「為愛朗讀」。
個人覺得有意思的在於,
“reader”這個詞彙可以指涉「朗讀者」與「閱讀者」兩種解釋意涵,
在這部電影中,兩種意涵其實皆可置入。
男主角麥可兼具閱讀者與朗讀者雙重身分,
影片中主要著眼在他為漢娜朗讀的這個「朗讀者」形象,
漢娜卻在影片的最後,
其成為「閱讀者」的形象反倒最令人印象深刻。
而中文片會這麼翻譯,
明顯揭示了翻譯者對本片的主觀理解。
譯者認為麥可此一「朗讀」行為是出自於愛。
而麥可「為漢娜朗讀」在本片中可大致分成前後兩個階段。
這兩個階段的朗讀,麥可都是出自於愛嗎?
我個人認為自始至終都是,
後階段朗讀的動機並非單純出自一個想要折磨報復對方的心態。
對方曾是個慣以冷硬犀利的姿態去防衛自己的人,
麥可因此被傷害了,
所以也想要狠狠傷害回去。
那些始終存在,
從未治癒的傷口隱然作痛著......
於是這次他採取刻意漠視的方式,
不願示弱,
不敢輕易打開心防。
他無法同情並理解漢娜,
他視她為罪人,
感情的罪人,
犯下殺人案的罪人。
愛情中的人們,
有時不免陷溺在個人世界哀嘆自我心靈的受苦,
自己因這個人,
心緒受到無端的糾結拉扯,
攪擾震盪,
生活的細節不再只是稀鬆平常的支微末端,
難以等閒視之。
才會,不甘心到想要報復,
舉凡瞬間可以達到試驗效果的言語行為(尤其殘酷)
的就是,一個對方跟自己同樣痛苦的結果。
但不能否認的,這仍然是愛。
--※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 140.112.216.66
------------------------------------------------------------------
其實並沒有去看這部電影
只是從報紙上看到劇情大綱
再來就是堯的這篇文章了
雖然並沒有去看
不過還是可以深刻感受到
堯的所敘述的情感
這也許也是每個人在日常生活中都會發生的吧~(煙)
大家看看囉~

