Login Free Sign Up
September 20, 2006

英語美語對照

老公在圖書館買了一本 一塊錢的書 England For Dummies
裡面有一些英語用詞 在美國有不同的說法

其實 雖然都是英語 光英國 美國 澳洲就蠻多的同字不同義
或者同義不同字
以下是一些英語/美語的對照表

English English - American English - 中文   
Afters - Dessert - 點心
Pudding1 - Dessert - 點心
Sweet - Dessert - 點心
Aubergine - Eggplant - 茄子
Bangers - Sausage - 香腸
Bap - Soft sandwich bun - 軟的三明治麵包
Biscuit 2 - Cracker or cookie - 餅乾
Chips3 - French fries - 薯條
Gateau - Cake - 蛋糕
Joint - Meat roasted on the bone - 帶骨的烤肉
Jacket potato - Baked potato served with various topping - 可加料的烤馬鈴薯
Liquor4 - Green, salty, parsly-based gravy以香菜為主鹹鹹的綠醬
Marrow - Squash - 一種瓜 (胡瓜?!)
Mash - Mashed potato - 薯泥
First floor5 - Second floor - 二摟
Flat - Apartment - 公寓
Knackered - Tired -
Knickers - Underwear ("Don't get your knickers in a twist") - 內褲
Loo - Toilet/restroom (I need to use the loo) - 廁所
Lorry - Truck - 卡車
Mate - Male friend - 朋友(男生)
Peckish - Hungry -
Mac (mackintosh) - Raincoat - 雨衣
Serviette - Napkin - 紙巾
Ta - Thanks - 謝謝

還有 在英國 比手心向自己的V字
跟美國的比中指是一樣的意思
In the UK, if the hand is held out with the palm towards the person 
performing the gesture (a peace sign reversed), 
this is considered to be insulting, similar in severity to the insulting 
gesture commonly known as "the finger".

比V勝利 (手掌反過去就是比小鳥了)

http://en.wikipedia.org/wiki/V_sign

在美國
1. Pudding - 布丁
2. Biscuit -小麵包
3. Chips - 薯片
4. Liquor - 酒 烈酒

5. 英國的一樓叫 ground floor


Biscuits-小麵包

http://www.canmag.com/images/front/funny/biscuits.jpg



0推薦此文章
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 271
Personal Category: 英文學習 Topic: life
Previous in This Category: 來了   Next in This Category: Forrest Gump Goes To Heaven(加註解)
[Trackback URL]

Reply
  • 1樓

    1樓搶頭香

    差真多呢!
    我的眼睛開始模糊.....腦袋變成醬糊~~~~~

  • w18dos at September 20, 2006 01:45 PM comment
  • 2樓

    2樓頸推

    after living in the UK for a year,
    這篇讀起來很親切
    thanks for posting it here :)

  • angiefuller at September 20, 2006 10:16 PM comment | prosecute
  • 3樓

    3樓坐沙發

    如果星媽能夠回來台灣,當美語老師的話,必定會吸引到很多的學生,可惜現在台灣處處
    是傷口,不知何年何月才能等到復原~

  • faith at September 20, 2006 11:32 PM comment
  • 4樓

    福樓

    星媽,

    我再補充幾個不同:

    English vs American English:

    football soccer

    queue (源自法文) line

    rubbish trash

    post code zip code

    trousers pants

    current account checking account


    妳是在準備到英國時要說"英語"啊?


    我是比較喜歡英國腔,呵呵!!



    Nadine

  • giroud at September 21, 2006 03:52 AM comment | Homepage | prosecute
  • 5樓

    專業的5樓

    很有意思的一篇
    再來一篇湊100篇吧~

  • kiddo117 at September 21, 2006 01:38 PM comment | prosecute
  • 6樓

    6樓

    英式英文和美式英文有很多字的用法都不一樣,
    如果美國人遇到英國人時,會不會講話有時候會小小的混亂啊??
    這是我比較好奇的地方^^""

  • naughtydevil at September 21, 2006 02:24 PM comment | prosecute
  • 7樓

    7樓

    呵呵 dos, you are funny!! ^^

    angie,
    you are welcome!
    have you written about your life in UK yet? it should be pretty interesting, eh?
    ^^

    faith,
    唉呀 台灣真是吵的不像話ㄋㄟ 不知該說可憐還是可悲!

    nadine,
    謝謝!!
    說"英語"?! 沒有啦 只要聽的懂就好了 呵

    lynda,
    對啊 我應該給他湊個壹百篇ㄏㄡ 呵
    這兩天很忙 我哥哥帶學生來美國訓練 昨天到 忙到十點多才回家
    今天還要帶他去租車什麼的ㄋㄟ
    你呢?! 停擺了?! ^_^

    ya,
    嗯 會有一點點confusion 不過 現在交通網路發達 很多字大家慢慢的知道 所以還好囉
    ^^

  • paobearden at September 22, 2006 12:16 AM comment | prosecute
  • 8樓

    8樓

    語言這東西,習慣成自然.在台灣聽慣了台灣國語,來加拿大後聽大陸人講普通話挺
    不習慣
    的!
    台灣學的,電視上看到的幾乎都是\\\"美語\\\",因此有些英語用字較會搞混!但是
    習慣成通則,語
    言這東西在很久很久以後應該會一致的.
    I'm glad that I say hello here for the first time after ducking myself
    for such a long time.

  • DENLIH at September 22, 2006 03:55 AM comment | prosecute
  • 9樓

    9樓

    我以前在學校也是學英式美語,結果人家居然還以為我怎麼會這麼深奧的話....
    說真的我也只能記一.兩句罷了
    繫在看到有這樣的對照,忽然間很佩服那些語文能力很好的人....真的~

  • w18dos at September 22, 2006 10:49 AM comment | prosecute
  • 10樓

    10樓

    加拿大都是說ground floor~很多用語都是照英式的.

  • beeru at September 22, 2006 10:59 AM comment | Homepage
  • 11樓

    11樓

    Hello Den, Welcome to the "surface"! ^_*
    對阿 久了之後 都混在一起了 尤其現在網路發達 呵 ^^

    dos,
    語言這種事就是要有環境 像我ㄧ回到台灣 英語馬上忘掉 呵 ^^

    beeru,
    加拿大跟英國關係密切囉 你們的銅板還用英國女王的頭咧 呵 ^^

  • paobearden at September 23, 2006 12:56 PM comment | prosecute
  • 12樓

    12樓

    還有英國倫敦流行語也是
    jimmy=小便
    棕色麵包=死掉
    麻煩=太太
    FANNY=女生的生殖器(就如DICK
    在紐西蘭有還是澳洲人發春﹐那時學到叫RANDY(人名)
    想到再來:P

  • myainnl at September 23, 2006 09:45 PM comment | prosecute
  • 13樓

    13樓

    謝謝 CC!!
    別忘想到再來 ^_^

  • paobearden at September 24, 2006 03:09 AM comment | prosecute
  • 14樓

    14樓

    星媽
    現在你還會想要回台灣住嗎?

    Peyyi

  • ba0620 at September 24, 2006 09:41 PM comment | prosecute
  • 15樓

    15樓

    peyyi,

    ha~~ not right now though. sooner or later. ^_^

  • paobearden at September 25, 2006 12:50 AM comment | prosecute
  • 16樓

    16樓

    我以前有個朋友是英國人,他們叫 Cigarette (香菸) "Fag"可是"Fag"是個非常非常汙辱
    同性戀者的字,不知情的朋友們還以為他歧視同性戀著呢!! What a HUGE difference!!

    Sammy

  • qchynadoll at September 25, 2006 09:38 AM comment | prosecute
  • 17樓

    17樓

    星媽,

    你應該快去歐洲了吧, 祝你旅途逾快!

  • Bella at September 25, 2006 12:48 PM comment
  • 18樓

    18樓

    Sammy,
    wow..i didn't know fag is an insulting word for homosexuals. thanks for telling.
    ^^

    bella, thanks!!
    we are flying out tonight.

  • paobearden at September 27, 2006 04:06 AM comment | prosecute
  • 19樓

    19樓

    joint還有一個意思是大麻煙。在紐西蘭的英式美語裡常聽到

  • T&J at October 11, 2006 08:28 AM comment | Homepage
  • 20樓

    20樓

    T&J,
    Thanks!
    Here too. ^_^

  • paobearden at October 18, 2006 10:14 PM comment | prosecute
Post A Comment









Yes No





誰來收藏
Loading ...