英語美語對照
老公在圖書館買了一本 一塊錢的書 England For Dummies
裡面有一些英語用詞 在美國有不同的說法
其實 雖然都是英語 光英國 美國 澳洲就蠻多的同字不同義
或者同義不同字 ![]()
以下是一些英語/美語的對照表
English English - American English - 中文
Afters - Dessert - 點心
Pudding1 - Dessert - 點心
Sweet - Dessert - 點心
Aubergine - Eggplant - 茄子
Bangers - Sausage - 香腸
Bap - Soft sandwich bun - 軟的三明治麵包
Biscuit 2 - Cracker or cookie - 餅乾
Chips3 - French fries - 薯條
Gateau - Cake - 蛋糕
Joint - Meat roasted on the bone - 帶骨的烤肉
Jacket potato - Baked potato served with various topping - 可加料的烤馬鈴薯
Liquor4 - Green, salty, parsly-based gravy - 以香菜為主鹹鹹的綠醬
Marrow - Squash - 一種瓜 (胡瓜?!)
Mash - Mashed potato - 薯泥
First floor5 - Second floor - 二摟
Flat - Apartment - 公寓
Knackered - Tired - 累
Knickers - Underwear ("Don't get your knickers in a twist") - 內褲
Loo - Toilet/restroom (I need to use the loo) - 廁所
Lorry - Truck - 卡車
Mate - Male friend - 朋友(男生)
Peckish - Hungry - 餓
Mac (mackintosh) - Raincoat - 雨衣
Serviette - Napkin - 紙巾
Ta - Thanks - 謝謝
還有 在英國 比手心向自己的V字
跟美國的比中指是一樣的意思
In the UK, if the hand is held out with the palm towards the person
performing the gesture (a peace sign reversed),
this is considered to be insulting, similar in severity to the insulting
gesture commonly known as "the finger".

比V勝利 (手掌反過去就是比小鳥了)
http://en.wikipedia.org/wiki/V_sign
在美國
1. Pudding - 布丁
2. Biscuit -小麵包
3. Chips - 薯片
4. Liquor - 酒 烈酒
5. 英國的一樓叫 ground floor

Biscuits-小麵包
http://www.canmag.com/images/front/funny/biscuits.jpg
Previous in This Category: 來了 Next in This Category: Forrest Gump Goes To Heaven(加註解)

1樓
1樓搶頭香
差真多呢!
我的眼睛開始模糊.....腦袋變成醬糊~~~~~
2樓
2樓頸推
after living in the UK for a year,
這篇讀起來很親切
thanks for posting it here :)
3樓
3樓坐沙發
如果星媽能夠回來台灣,當美語老師的話,必定會吸引到很多的學生,可惜現在台灣處處
是傷口,不知何年何月才能等到復原~
4樓
福樓
星媽,
我再補充幾個不同:
English vs American English:
football soccer
queue (源自法文) line
rubbish trash
post code zip code
trousers pants
current account checking account
妳是在準備到英國時要說"英語"啊?
我是比較喜歡英國腔,呵呵!!
Nadine
5樓
專業的5樓
很有意思的一篇
再來一篇湊100篇吧~
6樓
6樓
英式英文和美式英文有很多字的用法都不一樣,
如果美國人遇到英國人時,會不會講話有時候會小小的混亂啊??
這是我比較好奇的地方^^""
7樓
7樓
呵呵 dos, you are funny!! ^^
angie,
you are welcome!
have you written about your life in UK yet? it should be pretty interesting, eh?
^^
faith,
唉呀 台灣真是吵的不像話ㄋㄟ 不知該說可憐還是可悲!
nadine,
謝謝!!
說"英語"?! 沒有啦 只要聽的懂就好了 呵
lynda,
對啊 我應該給他湊個壹百篇ㄏㄡ 呵
這兩天很忙 我哥哥帶學生來美國訓練 昨天到 忙到十點多才回家
今天還要帶他去租車什麼的ㄋㄟ
你呢?! 停擺了?! ^_^
ya,
嗯 會有一點點confusion 不過 現在交通網路發達 很多字大家慢慢的知道 所以還好囉
^^
8樓
8樓
語言這東西,習慣成自然.在台灣聽慣了台灣國語,來加拿大後聽大陸人講普通話挺
不習慣
的!
台灣學的,電視上看到的幾乎都是\\\"美語\\\",因此有些英語用字較會搞混!但是
習慣成通則,語
言這東西在很久很久以後應該會一致的.
I'm glad that I say hello here for the first time after ducking myself
for such a long time.
9樓
9樓
我以前在學校也是學英式美語,結果人家居然還以為我怎麼會這麼深奧的話....
說真的我也只能記一.兩句罷了
繫在看到有這樣的對照,忽然間很佩服那些語文能力很好的人....真的~
10樓
10樓
加拿大都是說ground floor~很多用語都是照英式的.
11樓
11樓
Hello Den, Welcome to the "surface"! ^_*
對阿 久了之後 都混在一起了 尤其現在網路發達 呵 ^^
dos,
語言這種事就是要有環境 像我ㄧ回到台灣 英語馬上忘掉 呵 ^^
beeru,
加拿大跟英國關係密切囉 你們的銅板還用英國女王的頭咧 呵 ^^
12樓
12樓
還有英國倫敦流行語也是
jimmy=小便
棕色麵包=死掉
麻煩=太太
FANNY=女生的生殖器(就如DICK
在紐西蘭有還是澳洲人發春﹐那時學到叫RANDY(人名)
想到再來:P
13樓
13樓
謝謝 CC!!
別忘想到再來 ^_^
14樓
14樓
星媽
現在你還會想要回台灣住嗎?
Peyyi
15樓
15樓
peyyi,
ha~~ not right now though. sooner or later. ^_^
16樓
16樓
我以前有個朋友是英國人,他們叫 Cigarette (香菸) "Fag"可是"Fag"是個非常非常汙辱
同性戀者的字,不知情的朋友們還以為他歧視同性戀著呢!! What a HUGE difference!!
Sammy
17樓
17樓
星媽,
你應該快去歐洲了吧, 祝你旅途逾快!
18樓
18樓
Sammy,
wow..i didn't know fag is an insulting word for homosexuals. thanks for telling.
^^
bella, thanks!!
we are flying out tonight.
19樓
19樓
joint還有一個意思是大麻煙。在紐西蘭的英式美語裡常聽到
20樓
20樓
T&J,
Thanks!
Here too. ^_^