說文解囧─【Tâi-ôan-ōe】a-su-pa-lah 阿斯巴拉,還有影片喔!!!
關於阿斯巴拉更有趣的影片在這裡喔! 本篇文章引用自 -放屁(FUN&PEACE)〈http://www.ccuart.org/tragicomedy/2008/09/09/taioanoeasupalah.html〉 這個詞生活中會聽到 這有一點“爛爛的、兩光的”這一類的意思 這應該是從日語轉化來的詞 (感謝劉承賢、陳豐惠提供資訊) 「可愛的車 雖然兩光兩光 為著理想咱四處走闖
《囧男孩》電影中講到一個詞
中文字幕翻成「阿斯巴拉」
但大多數人一下講不出它的意思,大概知道使用的情境而已
(當然有更多人是沒聽過)
(台灣話本來就有很多語彙從日語而來)
==
日語內底,呼音上倚的一個詞是:「やすっぽい」(安っぽい),羅馬字:yasuppoi,無確定是不是這個日語詞的音變,日語這個詞是「看--起-來足俗、足無價值、無 tap 無 sap」的意思。
==
董事長樂團在《可愛的車》這首歌詞中(收錄在《真的假的?》專輯)
也有用到這個字:
可愛的車 雖然阿斯巴拉 堅持到底 創造美麗的好將來」
至於《囧男孩》中提到的另一個字「噗攏貢」
phû-lòng-kòng
這意思就會比較多人知道
大概指“遊手好閒的浪蕩子”這類的意思
比較多的中文字寫法是寫成「浮浪貢」
(不過這本來就沒有“正確”的中文字。這不是中文)
「金枝演社」的代表作就是《浮浪貢開花》
網頁上也有對這用詞解釋:
http://www.goldenbough.com.tw/flower/02_intro.html


關於本片(3)


















1樓
1樓搶頭香
我那天看完回家一直追問爸爸媽媽
他們也說不太出來意思
"哎呀,反正就是說人不好啦"
(爸爸媽媽都是五年級前段)
2樓
2樓頸推
這個廣告我超級有印象的...
小時候看電視常常看到...而且到現在還會唱廣告歌哩:ppp
3樓
3樓坐沙發
囧男孩超好看的啦~
動畫做的超讚的,演員也都很自然很到位
超厲害的
4樓
福樓
阿斯巴拉是アスパラガス=蘆筍(asparagus)
日本人是認為他新鮮且有活力的成長
可是安xxx的廣告非常Kuso(上面的還不算最經典的)
可能是造成他在台灣變罵人話語的原因
5樓
專業的5樓
給李烈,楊導:
我幫《冏男孩》寫了第一篇推薦文喔!
忙完有空來看看!
http://www.wretch.cc/blog/margaret1122/22805287
原則上還會再寫一篇。呵呵!太喜歡了!
瑪格麗特
6樓
6樓
嘻~我也對這廣告有印象~超妙ㄉ啦~~~
7樓
7樓
看了電影很感動, 在部落格上寫了篇,
歡迎來交流.
ynn
myblog/yahoo.com.tw/ynn600
8樓
8樓
我這邊還有另外的影片可以給你們分享給大家
9樓
9樓
乍聽劇中對話出現這個詞的時候,
有聯想到這個廣告,
但完全沒想到原來阿斯巴拉有這個意思。