November 23, 2012

資深同聲傳譯一小時收入達兩千

資深同聲傳譯一小時收入達兩千
  同聲傳譯每小時的收入大約是1000~1500元。文字翻翻譯社譯者,目前國內出版社給予的翻譯稿酬大約是每千字50元論文翻譯~100元。電視劇的翻譯按每千字台詞來計酬,每千字約100元左右,如果一集電視劇台詞2萬字,那麼翻譯一集電視論文修改劇的收入就是2000元,按快手一天翻譯兩集電視劇來計算,一個月收入會達到12萬元。
  在各種翻譯當中,同聲傳譯翻譯的工作內容是最讓人緊張和疲憊的。“同聲傳譯是翻譯的最高境界,一個精通外語同時漢語優秀的人,並不一定能做得了同聲傳譯。”英文論文昨日采訪到一位從大連走出去的同聲傳譯翻譯秦女士。大多數時間她“走穴”於北京、上海等大城市的高規格會場,回到大連的時間非常有限,而且部分時間還是安排給了在大連舉辦的國際會議。
  盡管秦女士還不到40歲,但是10年的同聲傳譯經歷讓她的頭上長出了大批的白發。秦女士說,在她做同聲傳譯的前5年時間裡,幾乎每一次工作完畢汗水均濕透衣裳。 5年之後她才終於能夠逐漸以揮灑自如的態度坐在翻譯間裡。“同時聽,同時說,還要考慮組織語言,又不能耽誤嘉賓的發言,這樣的難度,能夠勝任者需要極高的語言天賦和經久的鍛煉。 ”秦女士說。
  秦女士不加回避地告訴,早在10年前,她每月所賺到的收入即以萬計了。盡管當時她接到的工作量不大,每月有半個月的時間在忙自己投資的“小生意”,但做同聲傳譯的錢已經足夠做她的第一桶金。 10年後的今天,隨著她經驗的日漸積累,在高規格會議領域的人脈日漸廣闊,她每月來自“同傳”的收入基本在4萬~5萬元以上。
  秦女士一般拿到的“同傳”價位是1500~2000元/小時,她的工資比業內平均標准要高一些。秦女士稱,因為行業內也逐漸開始競爭激烈,目前“同傳”每小時薪酬在1000~1500元/小時。也有一些“同傳”翻譯為搶市場,報出的價格比較低,在800~1000元/小時左右。
  同中翻英翻譯傳翻譯的收入很讓人羨慕,但其先期投入是很大的。以秦女士為例,她畢業於我國著名的外國語高校,本科畢業後一直從英文潤稿事交替傳譯工作,工作兩年後自費進入北京一所著名高校專門學習同聲傳譯並考取執業證書,學習期間僅學費就超過2萬元。

Today's Visitors: 0 Total Visitors: 0
Personal Category: 生活資訊 Topic: life / consuming / shopping
[Trackback URL]

Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0