Login Free Sign Up
October 29, 2007

小工的字幕翻譯心得—給新手的幾點建議

字幕翻譯的進入門檻不高,好壞之間的差異也不明顯。我知道這點看法可能會有很多人不認同,但那是因為我們懂英文,會比較原文和字幕的差異。如果是日文呢?

幾年前,白色巨塔播出的時候,我每天晚上八點準時坐在電視前面,從來也不覺得字幕翻譯哪裡不好。可是我有個同事是日本博士,他說字幕翻得不好,漏掉很多東西。我說有嗎?可是一點都不影響我被感動的程度。所以說不懂原文也是個好處,至少不會被職業病干擾。

譬如蠟筆小新的字幕翻譯我就覺得超讚,好本土化,不時來個註解也解釋的很好。

雖然字幕翻譯大家常在罵,可是我看日劇從來也不覺得有問題。我看非英語發音的片子,從來也不覺得字幕翻得不好。(這可以說是「不知者無罪嗎?」)

小工雖然是以字幕翻譯起家,但是字幕翻譯需要有創意的人,創意卻不是我的專長,所以後來我就與字幕翻譯漸行漸遠。這不是價錢的錯,也不是我的錯,兩個人既然不適合,又何必勉強在一起?沒有人說做翻譯一定就要樣樣都會翻吧?

(有人說沒看到心酸,那我自首好了:有一次交稿之後,製作公司說,你這次是不是拿給別人代工?小工當場晴天霹靂,從此對字幕翻譯意興闌珊。)

(至於我為何會從被稱讚變得被念,我自己也不知道,彷彿就一夕間失去字幕翻譯的那種「感覺」)

網路上經常有人問:做字幕翻譯這樣的價碼合理嗎?是不是被剝削了。最近也有人寫信來問我,他接到一個字幕翻譯的案子,價碼好像很差,要不要做?

我只能說,如果就我以前當數學家教教英文寫作的投資報酬率來看,不管怎麼算,字幕翻譯都是一個投資報酬率嚴重不足的行業。尤其是從我入行到現在,字幕翻譯的價碼一直在跌。

可是我要一輩子當家教嗎?

字幕翻譯一直都很缺譯者,譯者來來去去,影視製作公司永遠都在徵人。有志於翻譯這一行者,不如把字幕翻譯當成踏腳石,試試看自己是不是這塊料,對這一行到底有沒有興趣,能不能忍受每天都為了多一個字少一個字該不該分行英文要怎麼斷句這種「芝麻蒜皮」的小事煩惱?

如果發現自己對翻譯還有一點熱情,不妨把這當成終生志業,努力熬出頭。當年帶小工入行的S小姐,現在已經在字幕翻譯界做到很上面的位置,網路上大家在抨擊字幕翻譯價錢低的事情,我想應該離她很遙遠。

因為字幕翻譯看似門檻不高,但是一直都很缺好的譯者,尤其是「中文好」的譯者。或許大家以為中文好沒啥了不起,但是我可以用我改翻譯考卷的心得告訴你,中文好的人,真的很少。中文好,英文理解又沒問題的人,更少。這個數字,還是來自「覺得自己有能力去上翻譯課程的人」中統計出來的。

其實,自己適不適合字幕翻譯,做完幾支帶子就會知道了。如果不適合這一行,不如早早像小工那位轉行的同學一樣,往其他更開闊的天空發展。

前陣子有個設計展叫做Love & Money。Love大家都知道,就是愛設計才會當設計師,那Money勒?愛你所做的事情,從你愛做的事情中賺錢。愛情很重要,麵包也很重要,兩者缺一不可。

(今天太嚴肅了……為什麼會講得這麼嚴肅……)

1推薦此文章
Add a Bookmark:
Today's Visitors: 1 Total Visitors: 818
Personal Category: 譯界菜鳥心得分享 Topic: feeling / occupation / employee
Previous in This Category: 小工的字幕翻譯史(下)   Next in This Category: 如何進入字幕翻譯這一行
[Trackback URL]

Reply
  • 1樓

    1樓搶頭香

    Sealed

  • Sealed at October 29, 2007 12:19 PM comment
  • 2樓

    2樓頸推

    小工妳看的日劇是不是都是電視上的?
    據說電視台的翻譯應該是「有所本」(都是聽說的啦),
    我之前曾經下海做過「X華商場版」,全靠聽翻。
    然後據說(也是聽來的,因為我只是朋友找來的苦情小包),削價競爭得
    很厲害。
    因此,就會出現很多阿薩不魯的人亂亂翻。
    我一個懂中文的日本朋友(現居台灣),
    常把找出這種「低調版」中的離譜翻譯當作看劇之外的附加樂趣。

    我當年全是因為沒稿子太閒,加上能看熱騰騰的新日劇才撩下去的。

  • Lica at October 29, 2007 12:41 PM comment | Homepage
  • 3樓

    3樓坐沙發

    嘿啊,我都看電視台的日劇,而且都是超級紅的才看
    原來他們本來就很厲害哦
    當年會接六人行,部分原因也是因為自己想先看
    其他我也接過阿薩不魯的電影,翻起來真是痛不欲生,所以就更不想做字幕翻譯了
    書至少可以先看過,不喜歡就不接

  • locircle at October 29, 2007 03:10 PM comment | prosecute
  • 4樓

    福樓

    我大四時也接過錄影帶,
    當時那個老闆說,很簡單沒幾句話,我就帶回家囉。
    回家一放,怎麼樣都看不懂裡面的男女在做什麼(二十年前民風純樸),
    聲音又模糊,就開到最大聲,還不時停格看。
    等我搞懂是鬼打架的A片時,隔壁鄰居都聽完淫聲浪語了。
    就是我的慘痛經驗。怎麼樣,不嚴肅了吧?
    來點題外話,一直以為妳應該屬豪邁型,
    在聚會見到妳,真的很訝異,居然人跟聲音都那麼嬌柔。

  • 那個朋友 at October 29, 2007 05:06 PM comment
  • 5樓

    專業的5樓

    話說,有一天我跟以前的男友在聊字幕翻譯,
    我說:「還是A片好翻,字超少的,不知去哪裡找案子。」
    他說:「我有管道。」
    我說:「真的?」(滿心期待)
    他說:「是日文的,不是英文的。」

    但是後來我想,那種片看久了,不管是什麼文,即使是北歐文,也一樣會
    無師自通的,很多男人不都是只懂那幾句日文而已。

    我不會覺得你這篇很嚴肅耶,倒是讓我想起很多SOHO前輩(譯者和插畫
    家)一直在大嘆稿費直直落,今非昔比的問題。然後今天中午新聞又說這
    幾年麵粉價格漲了一倍。唉,錢真難賺。

  • cindy at October 29, 2007 05:24 PM comment
  • 6樓

    6樓

    發現妳這裡的文章也是新貨源源不絕阿
    聚餐跟妳說的我超有感觸的那篇
    已經熊熊找不到了啦
    借這裡來SAY個HELLO!

    前一陣子用過溫情攻勢也快到拿出菜刀才討到字幕翻譯費的魚

  • sophie魚 at October 29, 2007 05:33 PM comment
  • 7樓

    7樓

    小工,
    新版面好看喲~~~
    這個要另外新闢一篇來連結~~
    等等我喲~~
    cindy,我當初也接過翻錄影帶的,
    後來就是翻到深夜節目(只有中間一段是A片),
    就讓我從此不再接了耶~~
    有些字,實在是寫不下去啊~~
    不是我自命清高啦,而是...不適合啦~~
    而且,家裡又有小孩子,如果半夜翻的話,感覺像變態,對吧~~

  • 綿羊 at October 29, 2007 05:47 PM comment
  • 8樓

    8樓

    那....看到大家講英文跟日文的翻譯辛苦、錢歹賺
    熊熊想到我常常看歐洲片(說是歐洲...就是歐陸各國的)
    阿~~~根本就聽不懂阿 他們怎麼翻我們觀眾也都不知道是對是錯
    (沒人會去學保加利亞文的...><)
    感覺他們的壓力比大家少多了

    大概因為台灣的英文與日文片為大宗吧
    聽得懂的人也不少 口味會比較挑

    PS:日本深夜節目根本就是兒童不宜好嗎?!
    家裡有小孩的 一定要避開阿 學壞了可不好呢...
    雖然我自己超愛看深夜節目(不是東京電視台的那種系列喔)

  • 夏靜 at October 29, 2007 08:45 PM comment | Homepage
  • 9樓

    9樓

    那個朋友:我?「嬌柔」?歐呴呴呴,呴呴呴~~
    sophie魚:我猜你說的是「接稿的標準」(老王賣瓜),恭喜你討回譯費(譯者的
    心酸)
    綿羊:有小孩之後好多事情都不能做哦,唉,不能罵髒話不能發飆不能熬夜不能趕
    稿……
    cindy:我家「有人」有翻過英文的*片,不好玩,他翻過一次就說不翻了(他是男
    的)
    夏靜:如果是保加利亞文之類冷門的語言M我猜字幕翻譯要從英文稿先翻成中文,然
    後再對保加利亞文的「嘴形」,厚,想像一下就覺得好累哦

  • locircle at October 29, 2007 09:53 PM comment
  • 10樓

    10樓

    我沒翻譯過A片,但翻譯過動物交配,哈哈!這類片子通常難度很低,字也不算多,而且
    大多語調輕鬆幽默
    還有,鬼片也不錯,雖然有一些歷史背景要交代,不過等鬼現形的過程中,為了營造氣
    氛,話自然少了,但不適合半夜趕稿,背脊會突然冷上來^^"
    科技類或是人文學科之類的片子字多,但可以學到很多冷知識,我做翻譯的時候會樂
    在其中,只可惜沒一會兒就忘光光了(嘆~)
    最無聊的居然是旅遊片,尤其是同一系列的(例如歐洲酒鄉)內容都差不多,幾部片連
    著做下來,會變得很無力,完全分不清楚這一集和前幾集誰是誰了

  • 山羊梵谷 at October 30, 2007 09:24 AM comment
  • 11樓

    11樓

    怎麼變得這麼熱鬧?嚇我一跳~~
    還有人說妳嬌柔......

    我超愛翻字幕的,大概是因為自己愛看電視的關係,以前都白天上全職,晚上回家
    拼命爬time code,現在體力不行了.....就開始以價碼作為篩選工作的標
    準,哈哈!

  • Chowgingin at October 30, 2007 10:02 AM comment | prosecute
  • 12樓

    12樓

    借用小工的版面回應那個朋友
    學姊,我大四的時候也翻譯過愛情動作片呢
    唉,時間過的好快,一轉眼10年就過了(學姐會不會想打我)
    不過我不是帶回家趕工,而是在公司做
    面試的時候一看老闆是個男人還有點怕怕
    但想說好險他行動不便(對方還拄著柺杖)
    如果發現情況不對,要落跑也快
    哪知做了才發現:我隔壁房間有另外一個年輕男子負責打馬賽克
    真是讓我頭皮發麻膽顫心驚啊
    勉強做完8支就跑人了,錢是有領到

  • 嘉嘉 at October 30, 2007 11:53 AM comment
  • 13樓

    13樓

    挖哈哈,山羊,我突然想起來,以前翻動物跑來跑去時,也有遇過動物交配的片段
    ~~(有聲音的哦)
    小菁菁,那是多虧綿羊幫我宣傳啦,沾光沾光(還有被光頭的陷害)
    嬌柔,我本來就很嬌柔,怎樣,你有意見嗎?好膽賣走
    嘉嘉小姐,我突然有點爽,大四離我還不到10年ㄟ,你確定我是學姊嗎?呴呴

  • locircle at October 30, 2007 06:16 PM comment
  • 14樓

    14樓

    誤會、誤會,小工畢業當然不到十年啦,看起來還很嫩咧。
    嘉嘉是借妳的版面回給我這個學姊啦(就是那個朋友、女狼...)。
    她是小我十多屆的學妹,大四離我有二十餘年了(泣)。
    所以,綿羊老叫我前輩,其實是年紀上的前輩啦。
    不過,我看起來沒那麼老吧?

  • 那個朋友 at October 30, 2007 09:12 PM comment
  • 15樓

    15樓

    那個朋友,妳不是年紀上的前輩,
    是資歷,學問,還有..搞定男人(?)的前輩,
    哈哈哈,怎麼小工的版面打成一團亂仗了~~~
    大家好像在這裡開派對~~

  • 綿羊 at October 30, 2007 10:24 PM comment
  • 16樓

    16樓

    哈哈,看錯了啦。原來嘉嘉是要找前輩

  • locircle at October 31, 2007 09:56 AM comment | prosecute
  • 17樓

    17樓

    哈哈 我也有做過字幕翻譯
    老實說也覺得那種不用說話的翻起來最爽快
    因為是以時計價
    沒話說沒字幕要譯
    又有錢可以領啊~

  • Anne at November 1, 2007 09:06 PM comment | Homepage
  • 18樓

    18樓

    嘿嘿
    道高一尺,魔高一丈
    去年接了某部影展片,對白超少,本以為賺到了,結果人家是「以句計價」
    想想這樣也比較公平啦
    不過影展的銀彈比較多,報酬比較好,才能這樣搞,一般字幕製作公司大概不行吧

  • locircle at November 2, 2007 09:47 AM comment
  • 19樓

    19樓

    以句計價喔...那我們可不可以說我只看有對白的部份? 這樣翻的出來好品質的字
    幕嗎? 我是覺得要堅持以時計價啦! 這好像有點像做筆譯要不要算標點符號以字
    計價的問題一樣.

  • 也是潛水人 at November 2, 2007 05:22 PM comment
  • 20樓

    20樓

    潛水人有所不知
    用句算,即使該片對白不多,報酬還是比一般用時計價高出許多(大概50%左右)
    所以我才說只有財力雄厚的影展可以這樣搞
    跟標點符號的問題無關

  • locircle at November 3, 2007 09:50 PM comment
  • 21樓

    21樓

    本文的第二段
    呼應了台灣翻譯市場一個沈痛的事實
    那就是翻譯品質往往不會影響到銷售量

    嗚 翻譯根本就是良心事業啊!

  • Avery at November 3, 2007 10:59 PM comment | Homepage
  • 22樓

    22樓

    Avery,不要那麼悲觀嘛!

    我覺得白色巨塔的字幕翻得很順,很符合字幕的習慣,跟口譯的道理不是很像嗎?
    就是要觀眾聽得順、看得順,否則即使把所有的資訊都翻出來,可是觀眾聽不順,
    看不順,那也沒有意義。

  • locircle at November 4, 2007 11:06 AM comment | prosecute
  • 23樓

    23樓

    S小姐是不是在Newcastle 進修博士的那位阿
    做了很多低是卡美麗的那位 美麗大方的S學姊
    剛從翻譯所畢業 正在摸索踏入這殘酷的翻譯界!
    從前輩的文章受益不少!!

  • Jason at April 21, 2008 01:04 AM comment | email
  • 24樓

    24樓

    S小姐不是你說的那位喔
    不過正在新保念博士的那位也是小工的大貴人,更是字幕翻譯的資深前輩

  • locircle at April 21, 2008 10:43 AM comment
  • 25樓

    25樓

    天啊
    我做了字幕翻譯三年多
    中間生病(就工作時數太長造成的)
    現又回頭重作馮婦
    好辛苦喔
    半小時影片只有1200
    而且都要當天或隔天就回
    一部影片四十五分鐘
    要打一萬多個中文字
    什麼er 什麼白宮風雲
    都好多專業術語

    很難賺
    真懷疑
    唸翻譯是要幹嘛

    台灣出版社很多書
    都不是給英文系或翻譯系的人翻
    而是給本科的人翻
    而且很多都固定被某些人包住
    像政大很多畢業生
    唸到社會學博士或什麼學碩士
    都還一直在接出版社翻譯
    機會根本不會外流給外面的人

  • gf at May 27, 2009 05:36 PM comment
  • 26樓

    26樓

    我也來分享一下心得...
    我四月多開始接字幕翻譯的case
    真的是超級難賺的
    以件計費
    半個小時1500還要扣30塊手續費
    內容也是很多專業術語 雙關語
    還要另外寫一篇中文大綱給他們
    還要到隔月的月底才領的到錢
    超級摳的啦

    這樣到底算是正常的價位嗎

    我一直懷疑自己是不是在作慈善事業....
    好挫敗............

  • emily at July 17, 2009 06:17 PM comment
Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...