我要搬家囉! http://blog.pixnet.net/locircle
以前每次有人跟我抱怨英國口音很難懂,我都會說:不會啊,英國口音很好聽啊~ (心裡想,英文聽力不好就承認嘛,幹嘛怪人家英國人)
大學時代的教授曾說,一個人在哪裡唸書,就會對那個地方產生感情。 難怪,在台灣,好像大家對米國都很熟悉。像我這種只待過「英」語系國家的人,到了米國,就會覺得處處是文化衝擊。
我對米國文化和米國人了解不多。不過,這次來米國之前,已經聽先遣部隊報告了一個多月,慢慢開始對這個國家的生活形態有一些認識。
到米國的第一件事:辦網路和買aeron椅。 到米國十天後,aeron椅終於來了,老墨也來幫我裝好網路了,我終於可以坐上我的寶座,上網……餵奶。沒錯,雖然我的工作桌、筆記型電腦、電話、網路、aeron椅一切就緒,但目前本人每天平均擠奶+餵奶六次,每次一個小時,能工作的時間真的不太多。
最近在整理家裡,很多帶不走的東西都要清掉,包括國高中時期寫的一本又一本的日記。 其實我的日記寫的多半都是當天學校發生好笑的事情。我不喜歡記不愉快的事情,所以現在翻閱自己當年寫的東西,好像在看笑話,全都是同學的糗事和耍寶的事跡。
最後一次上課,離開教室時,還跟這幾年來看著我肚子大了又小,小了又大的助教擁抱了一下。好感傷。 四年多前,我開始教書。
好喜歡這篇週末聯合報副刊的文章。 上次聚會有譯者送小工一本精美的翻譯童書,書中的文字親切動人,一定是很有愛心的譯者才翻得出那樣的文字(謝謝妳啦~)。有這樣的翻譯童書,台灣的小小讀者有福了。
學生時代的小工非常節儉。至今我仍然很自豪,應該沒有人出國留學花的錢比我少。便宜就是好是我的座右銘,一條折合台幣10元、長30公分、放一個月都不會發霉的tesco土司是我的良伴。 畢業開始賺錢之後,價值觀改變頗多,最明顯的就是對錢的看法。以前還在領固定薪水的時候,收入有限,又要還貸款,還會比較注意自己的支出。
有時候會覺得翻譯好像就是在玩連連看,兩種語言的詞彙庫都要夠大,才能把這連連看的遊戲玩得順暢,如果詞語的庫存不夠多,或數量不對等,一邊太多,一邊太少,翻譯起來就會有困難。 譬如前幾天在翻一篇股市分析的報告,原文說,股市現在在漲就像是「climbing a wall of worry」,「攀登憂慮之牆」是我在網路上找到的翻譯。
口譯需要膽量,這點大家都知道,沒膽怎麼上台見人?怎麼敢接各種不同領域的案子,替那些專家們翻譯?
不過,在這裡我要說的膽跟那種膽不一樣。
轉錄PTT前版大TheRock的文章。 所以跟翻譯社合作真的很不划算,譯費低就算了,還被當成薪資。
語感有一部份是天生的,有一部份是後天磨練出來的。沒有人比譯者的語感更敏銳,原因就是這可是我們吃飯的傢伙。 不過,這磨練的過程當中,譯者可是有滿腹的辛酸啊!
老公去米國快一個月了,每天都獨自在一人辦公室裡工作十幾個小時。 有一天他打電話回來說,一直工作好累喔。
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355
在「書工社群」站上,有個職業譯者的登錄服務,我在上面註記的附加條件是:「懇辭新手」。這個條件引來幾位想做翻譯的朋友表示質疑。他們認為出版社應該給想做翻譯的新人一個可以入行的機會,不然大家都不接受無經驗的譯者,「不知道有經驗的譯者哪來」?
我有個怪癖,就是不太喜歡人家問我一個月賺多少錢,我也不太喜歡有點熟又不會太熟的朋友來翻譯詢價之後說,哇!翻譯真好賺。雖然這真的是很常聽到的反應。 如果你用上班族平均一個月三四萬的薪水來衡量,很多翻譯案件字數多的話隨便一算就超過這個價碼,感覺好像翻譯真的很好賺。
在職場上,一定要找出自己的定位,透過接案強化自己的優點。簡單地說,就是「市場區隔」。 譬如說,小工有跟別人比較不一樣的專業領域,我就會盡量多接專業領域的案子,不管時間再趕我都會盡量配合。