August 15, 2009

2006/11/27(Mon) [本週...事1]火星文與中國文化

 

今天的TVBS新聞

=============================================================

顏真卿古字囧 火星文變囧rz

 

中國古字博大精深,但有些古字可能連國學老師都唸不出來,不過現在網友的火

星文也出現這些以前在課本沒看過的古字,不過他們的解釋,跟字典很不一樣。

 

在顏真卿的書法碑上我們可以看到這個囧字,現在網路上很常見不稀奇,不過它

的火星文翻譯是這個樣子的。學生:「網路上面有,對,就輸入法打出來,很多

人用,可是文章上不常見。」記者:「知道什麼意思?」學生:「不了解。」

 

對啦,兩撇眉毛一個口,看起來就像是一個人很衰很無奈的表情,在網路上直接

以古字做「象形」解讀的還有上甜下心的「哈尼」、上王下八的罵人話,那三個

又呢?

 

古字原意跟火星大相逕庭,看在國文老師眼裡,實在荒唐。搶救國文教育聯盟老

師李素真:「把它變成一種歪曲扭解,不管出發點好玩怎樣,久就會積非成是。」

 

網友愛惡搞,還以為是網友自創的文字,原來大書法家顏真卿早就在用了,不過

他要知道現在用作表情,這書法真不知該怎麼下筆。

 

=============================================================

此新聞還介紹了幾個字,如「虣」原意是指脾氣暴躁…….=.=a

 

結果被一般人解讀成跟【武松打虎】有關…………. ( ̄□ ̄)

 

還有「嬲」被解釋成是3p!!!

 

其實,「嬲」的本意並非兩男一女玩「多向插座」、「連環炮」、「夾心餅乾」、「四面""歌」、或歐美片裡的:「路見不平~兩穴插雕」……….

 

「嬲」的正確解釋其實是………………幹!新聞一播完就忘了ε( ̄□ ̄)3||

 

 

咳咳~~不過這也不是重點

 

 

今天要說的是,當kk看到這則新聞,不禁為時代的演變,使得中國文字之美的扭曲感到些許難過,也讓kk想起上週發生的一件鳥事……

 

 

週四深夜,kk下山去載學妹回宿舍,準備要騎她

 

 

 

 

 













 

 

的機車時…………

 

 

 

 















 

 

學妹:學長~你有看到地上一條桃紅的裙子嗎?

 

kk:喔~有啊,我今天下午整理房間的時候丟去洗了。

 

學妹:哇喔!你幫人家整理房間唷!?

 

kk:哼~妳的豬窩不整理一下能住人嗎? <(^)>裝酷

 

學妹:學長你真的是個好人耶!  (~^^)

 

kk……………………..

 

(突然不爽起來~~)妳才"好人"~~馬的!<(‵︿′)>

 

學妹:(驚!!!

 

kk:啊~~( ̄□ ̄)…………不是啦,哈哈~我弄錯了^^a………(尷尬…)

 

學妹:(><)是喔,今晚別想…….

 

(End   rz  )

 

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

天啊,她一講"好人",就不小心想成網路上常提到的那種"好人"…….

 

前一陣子還開玩笑的送本板的副板主"好人卡"……(兩張…)

 

想不到"好人"的現世報馬上發生在kk身上    rZ……….

 

 

所以

 

本週心得:平時不發好人卡,夜半不怕當好人

 

橫批:惡有惡報


( ̄口 ̄)/
 

 

Today's Visitors: 0 Total Visitors: 6
Personal Category: 起笑週記 Topic: feeling / personal / murmur
Next in This Category: 2006/12/3(日)[本週...事2]卡通一休和尚與中國家庭倫理
[Trackback URL]

Post A Comment









Yes No





誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0