2006/11/27(Mon) [本週...事1]火星文與中國文化
今天的TVBS新聞…
=============================================================
顏真卿古字囧 火星文變囧rz
中國古字博大精深,但有些古字可能連國學老師都唸不出來,不過現在網友的火
星文也出現這些以前在課本沒看過的古字,不過他們的解釋,跟字典很不一樣。
在顏真卿的書法碑上我們可以看到這個囧字,現在網路上很常見不稀奇,不過它
的火星文翻譯是這個樣子的。學生:「網路上面有,對,就輸入法打出來,很多
人用,可是文章上不常見。」記者:「知道什麼意思?」學生:「不了解。」
對啦,兩撇眉毛一個口,看起來就像是一個人很衰很無奈的表情,在網路上直接
以古字做「象形」解讀的還有上甜下心的「哈尼」、上王下八的罵人話,那三個
又呢?
古字原意跟火星大相逕庭,看在國文老師眼裡,實在荒唐。搶救國文教育聯盟老
師李素真:「把它變成一種歪曲扭解,不管出發點好玩怎樣,久就會積非成是。」
網友愛惡搞,還以為是網友自創的文字,原來大書法家顏真卿早就在用了,不過
他要知道現在用作表情,這書法真不知該怎麼下筆。
=============================================================
此新聞還介紹了幾個字,如「虣」原意是指脾氣暴躁…….吧=.=a!
結果被一般人解讀成跟【武松打虎】有關…………. ( ̄□ ̄)
還有「嬲」被解釋成是3p!!!
其實,「嬲」的本意並非兩男一女玩「多向插座」、「連環炮」、「夾心餅乾」、「四面"杵"歌」、或歐美片裡的:「路見不平~兩穴插雕」……….
「嬲」的正確解釋其實是………………幹!新聞一播完就忘了ε( ̄□ ̄)3||
咳咳~~不過這也不是重點…
今天要說的是,當kk看到這則新聞,不禁為時代的演變,使得中國文字之美的扭曲感到些許難過,也讓kk想起上週發生的一件鳥事……
週四深夜,kk下山去載學妹回宿舍,準備要騎她
的機車時…………
學妹:學長~你有看到地上一條桃紅的裙子嗎?
kk:喔~有啊,我今天下午整理房間的時候丟去洗了。
學妹:哇喔!你幫人家整理房間唷!?
kk:哼~妳的豬窩不整理一下能住人嗎? <( ̄^ ̄)>裝酷…
學妹:學長你真的是個好人耶! (羞~^^)
kk:……………………..
(突然不爽起來~~)妳才"好人"咧~~馬的!<(‵︿′)>
學妹:(驚!!!)
kk:啊~~( ̄□ ̄)…………不…不是啦,哈哈~我弄錯了^^a………(尷尬…)
學妹:(>火<)是喔,今晚別想…….
(End 囧rz )
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
天啊,她一講"好人",就不小心想成網路上常提到的那種"好人"了…….
前一陣子還開玩笑的送本板的副板主"好人卡"……(兩張…)
想不到"好人"的現世報馬上發生在kk身上 囧rZ……….
所以
本週心得:平時不發好人卡,夜半不怕當好人
橫批:惡有惡報
( ̄口 ̄)/
 
Next in This Category: 2006/12/3(日)[本週...事2]卡通一休和尚與中國家庭倫理









