真是天殺的..濫爛爛翻譯字幕....(補了強烈反應的圖..)
真的是讓人..
不氣都不行
話說
上週開開心心的在網拍買了交響情人夢SP的DVD
還正高興說
賣家超好的..寄件快速
結果
星期一回家一看
片子在播放上都沒有問題
畫質.音質都很好
特典也一整個讓人大心
(雖然我都看過了...)
所以
滿心期帶來看正片
(雖然也已經都倒背如流..)
前面幾分鐘都很正常...
但
到了歐洲之後
漸漸的..
怪異感大昇~~
於是找碴天線自動開啟
然後我馬上就..


(因為跟這夫妻倆有關..所以請他們協助演出.來表達我心中的不滿阿!!)
我還真沒有碰過這麼差勁得翻譯字幕...
根本就是隨便亂翻
不是我的要求高或是已經看過很多次
而是
只要看上一回
就算是第一次看SP的人
也一定會說..
@#*^%$#....是在亂翻什麼阿!!!
基本上翻譯的東西
一定會有一點誤差
或是用字不同
這都是可以接受的
但
一整段沒翻
或
明明就是A...卻說他是B
這就太誇張了!!
尤其交響情人夢這種有原著漫畫的
還有古典音樂是全劇重點的日劇
竟然拉威爾說成是舒伯特!
(第二夜野田妹在古堡演奏的拉威爾-鏡子..竟然給我翻.."舒伯特")
這也太..不專業了吧
還有普呂太變成"五郎"
這是..什麼鬼阿(拍桌)

(野田ㄈㄟˋ都受不了...)
還有..
明明台詞有明確說出人名.地點.樂器
翻譯竟然用一些有的沒的形容詞帶過
像在巴黎車站.野田和優子在互相比較堅尼和千秋指導老師
竟然用什麼系出名門的帶過
還有指揮比賽時
明明就有做指示..比如小提琴再加強..法國號要小聲一點
竟然翻..聲音在和諧一點..音樂不要亂之類的 (翻桌)

(千秋大爺請息怒...)
阿..
實在是
多到我都數不完阿
(只看了不到一半就氣急攻心........重傷在地)

(瞧瞧夫妻倆也真覺得..快瘋了!!)
這樣的翻譯字幕
實在有夠不負責任,又不專業
錯字還一堆
哼
竟然還有臉..
一直在片中打出..台灣UNION製作..
我實在受不了..就在網上搜尋這一間台灣UNION
天阿...
還是有名的大廠耶!!
評價一向不錯.
那...那...
這是怎麼回事阿?!
實在是氣死我了..
這樣就想賺錢.是我們的錢太好賺嗎?!
齁..
再說下去..
要吐血了..
就是
有夠爛的翻譯字幕
Previous in This Category: 嘿...我也有~~大中至正~~ Next in This Category: 每天的期待..

the job(1)

Sealed (Jun 7)

1樓
1樓搶頭香
天啊
這是什麼怪DVD啊!?
誰敢買!?!?!?!?!
2樓
2樓頸推
保重
哈哈
3樓
3樓坐沙發
看來等日本DVD出了之後...
再來找直灌版吧!!
我的交響DVD
就是直灌版..
SP阿!!
真是可惜~~
4樓
福樓
你擷取的畫面超絕、超好笑,
我超愛!
(前三張畫質真的很好,這些照片應該不是同一部出廠吧!)