March 6, 2008

真是天殺的..濫爛爛翻譯字幕....(補了強烈反應的圖..)

真的是讓人..
不氣都不行

話說
上週開開心心的在網拍買了交響情人夢SP的DVD
還正高興說
賣家超好的..寄件快速
結果
星期一回家一看
片子在播放上都沒有問題
畫質.音質都很好
特典也一整個讓人大心
(雖然我都看過了...)
所以
滿心期帶來看正片
(雖然也已經都倒背如流..)

前面幾分鐘都很正常...

到了歐洲之後
漸漸的..
怪異感大昇~~
於是找碴天線自動開啟


然後我馬上就..




(因為跟這夫妻倆有關..所以請他們協助演出.來表達我心中的不滿阿!!)

我還真沒有碰過這麼差勁得翻譯字幕...
根本就是隨便亂翻
不是我的要求高或是已經看過很多次
而是
只要看上一回
就算是第一次看SP的人
也一定會說..
@#*^%$#....是在亂翻什麼阿!!!

基本上翻譯的東西
一定會有一點誤差
或是用字不同
這都是可以接受的

一整段沒翻

明明就是A...卻說他是B
這就太誇張了!!
尤其交響情人夢這種有原著漫畫的
還有古典音樂是全劇重點的日劇
竟然拉威爾說成是舒伯特!
(第二夜野田妹在古堡演奏的拉威爾-鏡子..竟然給我翻.."舒伯特")
這也太..不專業了吧
還有普呂太變成"五郎"
這是..什麼鬼阿(拍桌)

(野田ㄈㄟˋ都受不了...)

還有..
明明台詞有明確說出人名.地點.樂器
翻譯竟然用一些有的沒的形容詞帶過
像在巴黎車站.野田和優子在互相比較堅尼和千秋指導老師
竟然用什麼系出名門的帶過
還有指揮比賽時
明明就有做指示..比如小提琴再加強..法國號要小聲一點
竟然翻..聲音在和諧一點..音樂不要亂之類的 (翻桌)

(千秋大爺請息怒...)

阿..
實在是
多到我都數不完阿
(只看了不到一半就氣急攻心........重傷在地)

(瞧瞧夫妻倆也真覺得..快瘋了!!)


這樣的翻譯字幕
實在有夠不負責任,又不專業
錯字還一堆

竟然還有臉..
一直在片中打出..台灣UNION製作..
我實在受不了..就在網上搜尋這一間台灣UNION
天阿...
還是有名的大廠耶!!
評價一向不錯.
那...那...
這是怎麼回事阿?!
實在是氣死我了..
這樣就想賺錢.是我們的錢太好賺嗎?!

齁..
再說下去..
要吐血了..
就是
有夠爛的翻譯字幕

0推薦此文章
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 7
Personal Category: 有感而發類 Topic: feeling
Previous in This Category: 嘿...我也有~~大中至正~~   Next in This Category: 每天的期待..
[Trackback URL]

Reply
  • 1樓

    1樓搶頭香

    天啊
    這是什麼怪DVD啊!?
    誰敢買!?!?!?!?!

  • simoney at March 6, 2008 10:05 AM comment | prosecute
  • 2樓

    2樓頸推

    保重
    哈哈

  • 蕭妹 at March 8, 2008 10:55 AM comment
  • 3樓

    3樓坐沙發

    看來等日本DVD出了之後...
    再來找直灌版吧!!
    我的交響DVD
    就是直灌版..
    SP阿!!
    真是可惜~~

  • kris1224 at March 10, 2008 03:39 PM comment | prosecute
  • 4樓

    福樓

    你擷取的畫面超絕、超好笑,
    我超愛!
    (前三張畫質真的很好,這些照片應該不是同一部出廠吧!)

  • emilyfish729 at March 12, 2008 04:11 AM comment | prosecute
Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0