August 24, 2009

馬蘭姑娘 歌詞翻譯

 

 

Inaaw hay ya amaaw, sololen kako ina
父母親大人呀!請同意我倆的婚事

Matini similicayay ko wawa no tao to tireng ako ina
我倆情投意合,愛情已深山長水流永不移

Ano caay kamo pisolol to tireng ako ina
我倆親事若未能蒙許

Omaan say ko pinang ko nika patay makinotolo toloan no kasoling
我將躺在鐵軌上, 讓火車截成三段。
 

(※由羅馬拼音表示阿美族母語詞,由中文補述其大意 )
【歌詞大意】台灣花東地區的阿美族是母系社會,女性的地位與身分較為明顯,
自由戀愛大為風行,「馬蘭姑娘」將阿美族女性對愛情的執著與決心表現的淋漓盡致,
早期由阿美族一代歌后--盧靜子小姐所詮釋,更是當代的代表歌曲。


雖說這首歌是台灣阿美族的歌曲,但是也傳到大陸內地去了,並且他們也有翻唱的,
是由北京天使合唱團所演唱的馬蘭姑娘,因為是翻唱的,
所以除了照原來的原住民歌詞唱以外,還自己填詞下去唱

1推薦此文章
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 883
Personal Category: 就是要讓你們知道 Topic: creation / music / music review
Previous in This Category: Nothing's gonna change my love for you   Next in This Category: 陶喆 - 請繼續,任性
歷史上的今天:
[Trackback URL]

Reply
  • 1樓

    1樓搶頭香

    我也好想用吉他路這首歌

  • w4747530 at June 10, 2010 09:28 PM comment | prosecute
  • 2樓

    2樓頸推

    Sealed

  • Sealed at January 14, 2011 03:58 PM comment
  • 3樓

    3樓坐沙發

    我要參加原住明唱歌比賽所以我找馬蘭姑娘的歌詞

  • eva at March 7, 2013 06:55 PM comment | email
  • 4樓

    福樓

    自己填詞下去唱的有點把馬蘭姑娘急欲出嫁的心給唱的好像情歌,但是說真的、那是以中國人的思維去
    唱的,把原來的意思唱的.....偏向於介紹花蓮的景色,這完全變成兩首完全不同的歌,也不是按照原
    住民的觀點去唱這首馬蘭姑娘,馬蘭姑娘何辜?她唱這首歌的原意,就是亟欲待嫁的心,去跟其父母要
    脅,結果中國人一來,先把阿美族的歌改成北京話那就算了,完全沒有尊重原住民原意的歌,如果拿到
    近代,早就違反智慧財產權了。

  • Temu Payas at April 16, 2013 11:48 AM comment | email
Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0