December 17, 2009

為何「書展」叫Book Fair

http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=682578


http://www.scholastic.ca/bookfairs/

只要是一年一度的書展開鑼,就有大批市民湧到會展趁墟——沒錯,是趁墟多於看書,很多平時不讀書的人,都會在這幾天到書展朝聖,就如平時不拜神的人,在農曆年都走去上香一樣。

談起書展,許多人誤把書展寫成book exhibition不對嗎?exhibition就是「展覽」,書展理所當然叫做book exhibition

如果你在日常生活留意身邊的英文,便會知道書展的英文是book fair——但是別以為那是甚麼約定俗成的問題,根本是沒有得解。雖然語文有很多沒來由的約定俗成,但exhibitionfair不是這個問題。嚴格來說,英文沒有問題,只是中文出了問題

 首先,我們要弄清楚exhibitionfair兩個英文的解釋exhibition是「展覽」,就是把一些好東西陳列出來,讓大家觀賞;fair也有譯作「展覽會」,但也不盡然,因為fair是指參展商和遊客可以買賣的「展覽」。《Oxford Dictionary》是這樣解釋

fair

BUSINESS
an event at which people, businesses, etc. show and sell their goods:

a world trade fair, a craft / a book / an antique fair


兩個字最大的分別在於,你一般不會在exhibition中買到甚麼東西,你只能欣賞,但你可以在fair買你喜歡的東西。你去看「清明上河圖」,看完喜歡,你不能把它買回來。但你去書展,可以買喜歡的書,所以清明上河圖是exhibition,書展是fair

現在可以明白兩者的分別,便知道幾時用
exhibition,幾時用fair。可惜,中文常常把這兩個英文統稱為「展覽會」,沒有英文的細緻分工,故常有把「書展」誤說成book exhibition的問題。

再說下去,實際上中文的「書展」也不夠好,其實那是「書攤」——各大書局、出版社把書本攤出來賣,還不是書攤嗎?不過「有學識」的人總覺得「攤」這個字很
cheap,便索性叫書展,反正中文的「展覽」早已混淆了exhibitionfair的意思。

習非成是,約定俗成,往往就是差這麼一點點。

 

看看童書界赫赫有名的Scholastic Canada 它的書展就是用 Book Fair, 新加坡也是

Singapore Book Fair反觀我們台北2010的國際書展卻是寫成Taipei International Book Exhibition.



整理:

Josie Lai

Today's Visitors: 0 Total Visitors: 14
Personal Category: Hello! English Topic: learning / academic / literature
Previous in This Category: Tips to help continue your English learning   Next in This Category: King of Pop 永遠的流行天王
[Trackback URL]

Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0