英文新聞標題的特點
標題的時態使用: Former minister Chen Ding-nan dies (China Post) (前部長陳定南去世) TAIEX bracing for a possible crash (China Post) (台股指數面臨可能的暴跌) KMT to initiate president's recall again (China Post) (國民黨將再次發動罷免總統) Shaken Saddam sentenced to hang (Reuters) (憔悴的海珊被判絞刑) 新聞標題的標點使用: 1. 標題中的逗號(comma)通常表示and (和)的意思 South Korea, Japan pledge to aid U.S. on nuclear issue (AP) (南韓和日本承諾在核武議題上協助美國) China, Africa clinch trade deals worth US$1.9 billion (AFP) (中國和非洲國家達成19億美元的貿易協定) 2. 標題中的分號(semicolon)通常用來分開代表兩個事件的獨立子句 North Korea calls nuclear sanctions war;2nd test possible (IHT) (北韓視核武制裁為戰爭;有可能進行第二次核試爆) Iraq Death Toll Rises;Shiite Bloc Threatens Boycott (New York Times) (伊拉克死亡人數增加;什葉派威脅將抵制) 3. 標題中的冒號(colon)通常是引介消息來源所表示的意見 Hospital: Sharon Out of Intensive Care (AP) (醫院表示夏隆已離開加護病房) Poll: Bush approval rating dips to 35 percent (CNN) (民調顯示布希的施政滿意度下跌到百分之三十五) Police: Gunbattles kill 7 suspected rebels (AP) (警方表示槍戰中擊斃七名疑似叛軍) Bush: Iraq Violence Is al-Qaida Plot (AP) (布希表示伊位克的暴動是蓋達組織的陰謀) 另外,冒號也常用來分隔兩個有密切關係的項目作為標題與副標題,由副標題來補充說明標題,例如: The Litvinenko case: unanswered questions (The Times) (李特維能科命案: 無解的問題) 4. 標題中的引號(quotation mark)通常表示引用某人的話 Thai gov't ‘to convince’ Muslims (AP) (泰國政府將’說服’回教徒) 說明: 標題中to convince是引述泰國政府的用語,因此加上引號。 引號除了表引用之外,也可用來強調或表特殊涵義 Admissions Boards Face 'Grade Inflation' (AP) (招生委員會面臨 ‘分數膨脹’) Turkeys try to ‘get out’ of N.J. (AP) (火雞嘗試從紐澤西 ‘出走’) 說明: 此則新聞是報導在感恩節(Thanksgiving Day)前,有十幾隻野生火雞飛到火車月台上,彷彿在等待搭車,但事實上它們並非真的要離開紐澤西,因此標題中的get out(出走)使用引號,表示其特別的意義。 5. 標題中的問號(question mark)通常表達未來可能會發生的事情。 Wal-Mart Confronts a Conundrum: How Does the Biggest Get Bigger? ( Washington Post) (沃爾瑪公司面對的難題: 如何從最大變得更大?)
英文新聞標題最突出的一個特點為其時態的用法,基本上是跟一般英文完全不同的,這是因為新聞想要表現事件發生的鄰近性,不希望讀者在讀報時覺得這是過去的事情,所以在時態上大量使用現在式,也兼用其它時態來表示不同的時間觀感,可是就很少使用過去式。以下分述英文新聞標題的各種時態用法:
1. 使用現在式表示過去發生過的事件
2. 使用現在分詞表示正在進行或即將發生的事件
3. 使用不定詞表示未來將要發生的事件
4. 使用過去分詞表示被動語態
英文新聞的標題通常較簡短,因此使用標點符號的頻率並不高,且常用的標點種類也不多,其用法基本上與一般英文沒有差別,以下是幾種標點符號和其意義。
Previous in This Category: Weekly News Next in This Category: 新聞英文中的外來詞語

李家同(3)
