美食天堂 (短篇翻譯)
From: The Student Post
台北居民擁有丹尼爾奈吉瑞拉真是有福氣。奈吉瑞拉有多年經驗,難怪他以烹調各式各樣的西班牙招牌菜聞名。
吸引成群饕客到他餐廳的佳餚就是烤乳豬(新台幣一千元)了,而且必須事先預訂。
Taipei residents (居民-n.) are awfully lucky to have Daniel Negreira around. With years of experience under Negreira's belt, it's no wonder he is renowned (有名的-adj.) for a whole range of Spanish specialties.
The dish that drives hoards of people to his restaurant is the roasted suckling pig (NT$1,000), that has to be ordered in advance.
Gloria Tsai和Kevin Chen當初前往巴塞隆納取經,學做西班牙料理,如今Baccos供應的下酒菜,吃起來就像西班牙當地做的那樣道地。
他們的菜單以一長串看似怎麼也選不完的下酒菜為號召。 ...
Partners Gloria Tsai and Kevin Chen took off to Barcelona to learn the ropes (學習做某事的方法-idm.) of Spanish cuisine, and now Baccos serves tapas (下酒菜-n.)that taste as if they were made in Spain .
Previous in This Category: A spoiled video game indulged teenager沉迷電玩的青少年 Next in This Category: You do the math. Or pay a website to do it.

李家同(3)
