Useful English Expression
fight tooth and nail 竭盡全力拼命奮戰
fight to the bitter end 堅持不懈、直到最後關頭 fight的意思是鬥爭、搏鬥或是奮鬥。你也可能聽過這句話: he who fights and runs away will live to fight another day。這句是說:生活中鬥爭是無可避免的。既然人生本是一場搏鬥,fight 組成的慣用語當然就特別多。 今天來看看 fight tooth and nail。 Fight tooth and nail 是 fight with teeth and nails 這個慣用語的簡略形式。大家可能知道tooth是牙齒,nail是指甲。要是打架的時候又咬又抓的,那可真是使盡渾身解數的一場惡鬥。 下面的例子是說明 fight tooth and nail 怎樣應用在實際生活中。 Susan由于是女性而在公司裡不得重用,她據理力爭,控告公司性别歧视。 When Susan took her case against the company to court, people in the office were afraid to testify on her behalf. But she went ahead anyhow, fought tooth and nail, and she won. 當Susan上法庭控告這家公司的時候,辦公室的人都不敢為他作證,然而她仍然挺身而出,全力拼搏,並取得了勝利。 所以fight tooth and nail是全力拼搏的意思。再來看以下例子,這個例子是一個小城鎮對抗強大的中央政府旨意,反對在他 The townspeople fought tooth and nail against the government's plan to build the plant. They won the fight. The government had to give up the plan. 鎮上的人奮力抵制政府造發電廠的計畫。他們贏了這場鬥爭,中央政府不得不放棄這項計畫。在這 fight tooth and nail是 再來學另一個慣用語: fight to the bitter end。 Bitter end有一種特殊的意義。船員把船艉繫錨繩的柱子叫bitt。繫在這 Mrs. Brown fought to the bitter end to keep her house, the only one left after the developers tore down all the others. But after five years she gave up and took the money. 布朗太太為了自己的房子可真有鬥爭到底的精神,開發商把周圍所有的房子都拆光了,她還不動搖。但是她苦熬了五年之 這個例子裡 fight to the bitter end意思是歷盡艱辛、苦鬥到最後關頭。 其實這個慣用語正恰如其分地描劃出二次大戰期間許多美國人為阻止美國參戰而做的那種努力。以下是相關的例子。 A lot of Americans fought to the bitter end to keep the country from getting into World War Two. But after the Japanese attack on Pearl Harbor , America had no choice but to go to war. 許多美國人為阻止本國捲入二次大戰堅持不懈地抗爭到最後關頭。但是在日本偷襲珍珠港之後,美國就再也沒有選擇餘地,而只能走上戰場。 source: 美國之音中文網
們附近建造核能發電廠的規劃。
拼命抵制的意思。這個慣用語往往用來描述在勢單力薄的情況下竭盡全力拼力奮戰。
個柱子上錨繩的盡頭稱為 bitter end。所以to the bitter end就是到了盡頭,再没有多餘的繩索了。以下例子說的是一位老
太太和開發商苦苦糾纏好幾年,堅持要保住自己的房子,不肯拆遷。
後,不得不改變初衷,接受拆遷費,搬家了。
Previous in This Category: Coralina (台灣譯成第十四道門) Next in This Category: Let's talk about CUPS

李家同(3)
