vote
A. 翻譯應該是一個無窮盡的學問。
世界上有千百種語言,人類光學自己的母語可能就頭大了,更何況還要學其它國家的語言來翻譯。
每個國家的風土民情及生活習慣等都不相同,所以在翻譯時我們只能依據大概的意思去翻,但很難做到翻到準確無誤,翻譯的意義指是大眾的認同,換句話說,也許我們的翻譯換成那國的語言, 難免會有誤差,表達的感覺、意境不會完全一樣,人在不同國家、不同背景、不同語言、不同種族間常因為不了解而發生誤會,衝突也常因此而產生,人與人之間的距離也越拉越遠,所以溝通是很複雜困難的,但卻又是如此的重要。
影片中就是靠著”聆聽”讓自己活命,失去語言能力的聾啞少女,對溝通和被了解的心情是多麼渴望,最後還要以全裸的方式去呈現她的感觸。可見語言溝通傳遞是何等的重要。
譯者可以決定是否要讓原文蒙上個人意識的色彩,自己的觀感去翻譯,他有選擇權要怎樣去翻譯,也許他會呈現他想呈現而不是真的文字的內容,每個人的想法、認知、日常生活等都不相同,所以常常會有同一本書, 但翻譯出來的感覺完全不同。
文章裡的意義往往是想要傳達感覺,可是感覺真的可以被翻譯嗎? 如果可以, 那需要多大的學問呀! 每個國家的語言結構都不一樣, 所以要翻出府合講者所要比達的意思真的很難。
所以翻譯不只要有基礎的認知及知識, 經驗也很重要。
B. 這是我第二次看這部片,第一次看的時候我就在想說為什麼這部片的片名要叫做”Babel”,當我看完整部片之後,我還是沒有辦法想出為什麼,那時候我只覺得台灣翻譯成火線交錯翻得很好,很符合影片的內容,他將四個不同的國家發生的事情,最後串連成一段故事,就像是食物鏈一樣一環扣一環,這是我第一次看完唯一能想出對於這部片的解釋。
這次看完之後,我上網找了些資料,把我所找的資料在加上這次看的想法融合在一起,跟第一次的感覺又有些許的不同,這部片所說的bable就是巴別塔,網路上寫了許多關於巴別塔的故事,從聖經、可蘭經、到摩門經等..,裡面都有巴別塔的相關記載,每個書的敘述都不同,就我個人來看所有的共同點就是上帝把人和人之間的溝通從簡單變成複雜。其實我常懷疑上帝或是神的存在,我不是基督徒,我也不是虔誠的佛教徒,但是我仍然拿香拜拜,從古到今宗教的信仰就一直不斷的存在著,大家整天燒香拜佛、祈禱,就是為了求的一個安心,或是找一個精神寄託。對我來說巴別塔的故事是因為古人認為有語言隔閡而帶來溝通上的不變,而將它歸咎於看不到的事物上,也就是他們認為的上帝,他們相信是因為他們觸怒了上帝而被受懲罰,讓他們產生了溝通上的困難,但人與人相處本來就會有許多問題,即使生活在同一個地方、有著相同的文化和使用相同的語言。火線交錯裡的美國夫妻和日本的那對父女,他們天天相處在一起反倒像陌生人一樣,是因為他們沒有去接受彼此、去傾聽彼此的想法,相較於摩洛哥的導遊和理查的相處,雖然他們來自不同地方文化背景不同,但他們還是相處的很好。並不是要擁有共同的語言才能相處得來,因為有不同的語言形成不同的文化,這世界才會變得有趣,才會有更多的挑戰,而翻譯的困難就在於,你必須花時間去學習、接受不同國家的文化更勝於學習不同國家的語言,即使將語言學得更好,只是光有字彙上的解釋而毫無情感是沒用的。我想要是真的有神,他的用意也就是在此,不同的文化可以讓生活更多采多姿。

1樓
1樓搶頭香
推推
希望你也可以幫我在以下網址推推、留言
(我在參加人氣比賽^^拜託了!)
謝謝((鞠躬ing))
http://www.wretch.cc/blog/passionata/1531
3700