March 24, 2011

About "The Heart Sutra" 心得報告-- "圖解心經"

    昨天下午一從便利商店拿到幾天前在網路上訂購的"圖解心經" 就迫不急待地翻開書來看 到晚上睡覺前 整本書就看完了 作者用十種中英"心經"版本及梵文原文的羅馬拼音逐字交叉比對 還有簡圖說明 讓"心經"變得簡單易懂

    原來我們常聽到的"心經"版本是從玄奘大師(唐朝西元644年)西方取經後 翻譯的"大般若經"600卷中第421卷及第429卷中節錄出來的 也就是約西元前一世紀 佛陀十六次說法中 第二次在靈鷲山的集會 會中"觀自在菩薩"(觀世音)與"舍利子"(舍利佛)的對答 "心經"(才260個字)是整部經典的精華 核心思想 所以稱為"般若波羅蜜多心經" ("般若波羅蜜多" 作者說用閩南語唸較接近唐代古語 也較接近梵語 Prajna paramita hrdaya sutra)

    而我原來覺得難懂的經文 有些原來是音譯的 所以字面上看不出什麼意思 如"般若"(Prajna)梵文的意思是證悟一切現象皆空的智力 由於找不到適當的中文來表達 於是就直接音譯 再加上佛教是在東漢時期就傳入中國(聽說達摩祖師在西元256年就到中國了) 到魏晉南北朝時很興盛 所以在玄奘翻譯前 一些梵文佛教用語已在中國流行500年了 當時一般人可能都很熟悉這些用語 其他還有"波羅蜜多"(Paramita)意思是"渡到彼岸"(para也有"超越"的意思) 德國東方學與語言學家 孔茲(Edward Conze)的譯本(1967) 將"般若波羅蜜多"意譯為Perfection of Wisdom.智慧的完美狀態 其他還有: 

菩提=bodhi=enlightment=覺醒 開悟
菩提薩埵(簡稱菩薩)=bodhi-sattva(有情的生命體 a living being)=開悟的化身
          (我想就像下凡或自願投胎到人世間 救苦救難或傳佛法的神仙或天使)
涅槃=Nirvana=圓滿完美的寂靜=perfect stillness
阿縟多羅三藐三菩提=Annutara(無上的)samyak(完全的,正確的)sambodhi(正覺醒)    
                  =the utmost, right and perfect Enlightment
揭諦=gate=去吧=gone
波羅揭諦=paragate=超越過去=gone beyond
波羅僧揭諦=parasamgate=一起超越過去=gone altogether beyond
菩提薩婆訶=bohdi svaha=偉大的覺悟= O what an awakening, all-hail!!   

    此書中也提供了兩種英文版的加強說明 因為中文較不易表達梵文原文中的被動式,時態及主,客體的關係 所以近代由梵文直譯成英文版的心經 更能還原這兩千多年前被寫下的宣說諸法皆空之義理的原意 如"是諸法空相 不生不滅 不垢不淨"英譯版是以被動式來表現-"all dharmas are marked with emptiness; they are not produced or stopped, not defiled or immaculate,.." 而"無色聲香味觸" "NO forms, sounds, smells,tastes, touchables or objects of mind"作者讚嘆"法"孔茲(Conze)譯為objects of mind,清楚點出上一句中"心"的對象 有主體(mind心智)與對象(objects)的概念 真是翻譯的太好了!(我做夢也想不出可以這樣翻) 我也覺得這樣翻 比另一位德裔佛學家 Friedrich Max Muller 1894年的英譯版 將"法"翻成"idea"範圍要廣大的多 也較符合原意

    玄奘大師版的心經用了21個"" 其中我最喜歡的是這句"無苦集滅道 無智亦無得"(There is no suffering, no origination,no stopping,no path. There is no cognition, no attainment and non-attainment.) 老實說這是第二次我能夠把關於佛學的書 從頭到尾看到完 第一次是金老師借我的三本"一行禪師說佛陀故事" 我很認同書中所說"佛陀之道 是不要求別人無條件地信奉 佛陀之道是尊重思想自由的" 之前其他我翻過的佛學書籍 總是一堆術語 戒律 什麼六根清淨等等的修行 讓我讀不下去 現在我才明白 原來兩千多年前 觀世音菩薩就說啦:"沒有道 也沒有得" (NO Path=NO Way! 門都沒有?) 很多修行佛法的人總是執著地要達到那圓滿的狀態 要開悟 要得道(得到) 所以執著於某種修行方法 這不也是一種"我執"?

所以說啦 一切就是:揭諦(gate)揭諦(gate)波羅揭諦(paragate) 去(除)! 去(除)! 去(除)! 空(Sunya)! 空(Sunya)! 空(Sunya)!    
   

   
 

1推薦此文章
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 55
Personal Category: 我的藏書 Books Topic: learning / academic / religion
[Trackback URL]

Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number