彰師大口譯研究所學長的考試心得
翻譯研究所考試相關分析與建議
一、背景分析(修正處將以紅色標記)
台灣目前有翻譯研究所的大學共有五間,包括:
1) 國立台灣師範大學翻譯研究所筆譯組/口譯組
2) 輔仁大學翻譯學研究所中英文組筆譯類/口譯筆譯類
3) 國立彰化師範大學翻譯研究所筆譯組/口譯組
4) 長榮大學翻譯系碩士班(不分組)
5) 國立高雄第一科技大學應用英語系碩士班翻譯組(九十六學年度將成立口筆譯研究所)
二、準備方向
可依本身興趣選擇報考筆譯組或是口譯組。確定後,可以朝以下幾個方向去準備:
1) 注意時事,廣泛閱讀。翻譯是屬於跨領域的工作,想考翻譯所則必須常接觸各類領域的事務,進而學習它們的專有名詞。平常應閱讀報紙、雜誌等,請注意如政治、國際關係、經濟、貿易、醫學、法律、科技、環境等重要領域的時事。在閱讀的同時可自行練習英翻中或中翻英。在此推薦一些報章雜誌以做為閱讀的參考。
a) 中國時報。注意國際版、生活版、教育版、焦點及重要時事。
b) The Economist。中文譯成「經濟學人」,在全球屬於菁英型的週刊雜誌,內容廣泛分析國際關係、經濟、科技、人文等時事。
c) New York Times。每週一隨聯合報出刊,內容亦包括各類領域。
d) BBC。英國廣播公司線上新聞。廣泛報導國際政治、經濟、科技、環境、醫學等議題。
2) 考古題。可到各大學網站上下載歷年考古題,前三年到五年的題目即可。可自行練習考題。各大學考題原則上都包括中文能力測驗、英文能力測驗、中英翻譯這三科。練習時可測量時間,以評估自己的答題速度。
3) 讀書會。可和其他有興趣報考翻譯所的同學或朋友合組讀書會,相互討論對考古題翻譯方式的看法,亦可討論重要國內外時事,若想考口譯組的同學可相互練習視譯。
4) 郭岱宗老師的同步翻譯書籍。郭老師是享譽海峽兩岸的口譯權威,請同學去購買老師的同步翻譯叢書,共有四冊。請按照順序來自修,若能上老師的課那更好。
三、各大學翻譯所考情分析
1) 台灣師範大學
台師大翻譯所的課程滿繁重的,整體而言偏向實務方面。在師資、課程、資源上,算是不錯,可以報考。
台師大翻譯所不論是筆譯組或是口譯組,在初試階段均考三科,分別是中英互譯、中文能力測驗、英文能力測驗。今年(九十五學年度)的試題跟前幾年比起來有些變革。中英互譯的速度要快,但建議看完整篇文章再翻,或至少看完一段再開始翻譯。中文能力測驗則考語體文重述、摘要、文章重述、以及不同方式表達同一種意思等題型。英文能力測驗則包括寫結語句、摘要等。至於複試方面,口譯組則考中英文章重述和面談。筆譯組則是面談。但是就個人觀點而言,教授們似乎並沒有很認真想要測試考生的翻譯實力,倒是花不少時間探尋考生的翻譯經驗及背景,因此面試方式有欠客觀性。當然對於未學過視譯的同學而言,或許對於此種測驗方式比較能適應。
2) 輔仁大學
輔大翻譯所是台灣最早設立的翻譯所,亦較偏向實務方面。但在報名階段即要求考生須檢具CBT托福250分以上或IELTS平均7級以上之英語檢定成績,做為報考之門檻。初試階段亦考國文、英文、中英翻譯三科(初試和複試詳情請參考輔大翻譯所之介紹http://www.gitis.fju.edu.tw)。其亦要求研究生在學期間需出國一年修習學分。但是輔大這幾年辦學績效持續下降,(請見Cheers雜誌公私立大學排名)師資多為兼任,資源亦甚缺乏,再加上私立大學學費也不便宜,同學可慎重考慮後再決定是否報考。
3) 彰化師範大學
彰師大翻譯所是最新成立的翻譯所,課程以理工醫農科技類為主,人文社會新聞類為輔。研究方向以理論和口筆譯教學成分稍多。
該所在報名階段不設門檻,筆試考英文、英譯中、中譯英、國文四科。題型滿多樣化的,且配分較平均。英文考題較多,應把握時間,切勿在某一題耽擱太久。題型包括閱讀測驗,選擇、填空、作文等,英譯中和中譯英各類文章都可能出,而國文則是選擇題加作文。
今年(九十五學年度)口譯組口試首次於筆試前一天舉行,方式則分兩關,各五分鐘。第一關是英文文章重述、英翻中,教授會詢問一些一般性的問題;接著第二關是中文文章重述、中翻英,教授會詢問報考翻譯所的動機及有興趣的領域等。個人以為,此種口試方式較客觀,以較能測出考生現場翻譯的實力。口試成績不佔總成績配分比例,但須達到70分始能錄取口譯組。筆譯組則無口試。
而若獲得錄取,則要求考生在報到時繳驗CBT托福平均250分以上,或IELTS及格的英語檢定成績單(筆譯:讀、寫需及格,口譯:聽、說需及格,可參閱該年簡章)。這間翻譯所也可以考慮報考。
4) 高雄第一科技大學
高科大英語所之翻譯組兼具口譯及筆譯,且高科大這幾年辦學績效持續提昇,可考慮報考,且無特別門檻。
該所只有一階段筆試,分別為一般英語以及中英翻譯。題型跟其他翻譯所比起來並不會太難,但有陷阱,且報考之高手大有人在,同學切不可大意。一般英語包括單字填空、文法、閱讀測驗以及摘要。中英翻譯則是兩篇英翻中、一篇中翻英。因無口試,是否真能準確測出考生的口語翻譯能力,大有疑問。
明年(九十六學年度)該校將成立口筆譯研究所,預計招收十二人。
5) 長榮大學
長榮翻譯所不分口譯組和筆譯組。考試方式為筆試及口試,同天舉行。筆試測驗考生中英互譯能力、中英語言能力。口試則測驗考生中英視譯能力、中英口語表達能力。該所要求研究生在學期間需至英語系國家修讀學分至少兩個月。長榮位處偏遠地區,且亦為私立大學,師資不差,但同學可經考慮後再決定是否報考。
四、結語
唸翻譯研究所是一項很有勇氣的選擇,而翻譯這條路算滿有挑戰性的。但是只要有興趣,就沒有難成的事。就算沒能考上也不需要覺得氣餒,因為這本來就不是件容易的事情。畢竟,實力之外還得加上一點考運。
最後,祝各位同學們能夠金榜題名,順利考上!
2006年6月2日初稿
2006年10月4日第一次修正
Previous in This Category: Mango碎碎念 Next in This Category: 某台大老師的網站

1樓
1樓搶頭香
麥回
有種感動的感覺,是誰這麼有心?
2樓
2樓頸推
讚喔