謊言
一定要我戳破就是了?!一個學生口譯課的作業,老是用估狗翻譯去做。我很早就發現了:大概只有機器才會翻出那樣的句子來吧!而且以他們的程度,有一些錯誤是不應該犯的。我幾次提醒,要他注意句子結構(意思叫他至少自己先看過改過後再把作業寄給我吧),但他還是做剪貼的工作,改都沒改就寄來給我了。
我其實不反對用線上翻譯機做翻譯新聞這個工作(雖然這完全不是這堂課的意義)。我希望,學生面對一則法文新聞,能夠用他們知道的句子、字詞來解釋這個東西給中文為母語的人聽(我第一堂課就講明白了)。大部分的人都很認真的做這個作業,我也可以從他們的作業中發現問題所在(用法文思考所犯的中文錯誤),上課就可以幫他們訂正。有些程度比較弱的學生,雖然翻譯的句子很簡單、有的時候還要拐個大彎講,但以聽眾而言,我聽懂了,他翻譯目的也達到了。
生活點滴(4)
