December 25, 2008

日文

最近我可能會去補日文吧,之前學校開過課,但是開在下午一、二節就是吃飽飯後的課,實在有夠令人昏昏欲睡,所以不是很認真。但是對於日本文化還是有高度的喜愛。
村上春樹的譯者賴明珠說過,她大學的時候上過一堂課,老師說:「日本的翻譯與出版非常發達,全世界有什麼新的資訊,日本人會立刻翻成日文,所以懂日文非常方便」;是這樣阿她就對日文起了興趣。
老實講我對日本這個國家第一個接觸是日劇拉,大概國中之後就開始看日文的翻譯小說,直到現在,如果列舉幾位日本作家的話,村上春樹、恩田陸、宮部美幸、森柏嗣、大江健三郎、伊坂幸太郎、東野圭吾、櫻庭一樹都是我非常喜歡的作家;其中推理、奇情、魔幻、寫實風格的小說佔了我閱讀的大半部份。
翻譯是件非常美妙的事情啦,我覺得。幾位翻譯家我覺得十分值得推薦。
賴明珠-村上春樹在台灣的專屬翻譯家,可以很精準的翻譯出村上所要表達的意思。
婁美蓮-我很愛看她翻譯的書,她是國文系畢業的,翻譯的文字非常的美。
張智淵-大部分都翻譯推理小說,風格獨立。
陳慧如-中文系畢業、輔修日文,對日文的翻譯也非常有特色。
龔宛如-也是滿有特色的翻譯家
這幾位是我比較常看的翻譯者,其他的翻譯家也不賴。
有人說,學語文必須先把自己本身背景的文化、語文了解之後再去了解別國的文化。這真的是非常受用的一句話阿...

0推薦此文章
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 12
Personal Category: 生活茶水間 Topic: feeling / personal / murmur
Previous in This Category: 比放榜還要心急   Next in This Category: 愛上交響情人夢
歷史上的今天:

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0