Login Free Sign Up
January 30, 2010

譯者工作:習慣

2010/1/30更新(更新部份會用藍色標示出來)

雖然使用標準標點符號、全形中文字等是譯者必須要注意的地方,
但就像閱讀是一件很主觀的事,每個譯者翻譯時的習慣都不太一樣。
請容我在此整理一下我自己的習慣。

關於將日文轉換為中文:
*我不喜歡日文式的
句子。通常我都會將句子拆解、重組,讓它看起來像中文。
 日文會使用大量被動句、推測句、倒裝句與感嘆
詞,如果這些都照實轉換成中文,
 就會慘不忍睹(至少我覺得那根本就不是中文)。
*我不會一五一十地將日文轉換成中文,而是先理解日文的意思再用中文把它寫出來。
*日本人在句子裡不喜歡用「你」,而會用「名字」來稱呼對方,但中文沒有這種習慣。
 當我們用中文與別人對話時,一直在對話裡穿插對方的「名字」實在很奇怪。所以我會把它改掉。

結論:我希望自己的譯文看起來像是一開始就用中文寫出來的作品,也會繼續朝這個方向努力。

關於遣詞用字:
*如果是對話,除非是角色個性使然(像是就連平常講話都像在演莎士比亞舞台劇的演員)否則我都會用一般人平常講話會用的字眼與結構。
 
但就像
我前面提到的,閱讀很主觀,不是每個人都喜歡這樣的處理方式。
就算是我自己,翻譯時的習慣也不斷在改變,因為總是要一直進步嘛!大家說是不是~?

0推薦此文章
Add a Bookmark:
Today's Visitors: 2 Total Visitors: 136
Personal Category: 花兒所樂,果實。 Topic: feeling / occupation / entrepreneur
Previous in This Category: 《YOSHIKI/佳樹》   Next in This Category: 《積木之家》
[Trackback URL]

Reply
  • 1樓

    1樓搶頭香

    本來就應該是這樣啊 :o

  • at January 28, 2010 10:30 PM comment
  • 其實每個譯者(讀者)喜好不同,有些人會覺得貼近原文比較好,這很難說孰是孰非,只是我習慣這樣處理,跟大家分享^^

  • Blog Owner at January 30, 2010 07:10 PM Reply
  • 2樓

    2樓頸推

    Sealed

  • Sealed at February 17, 2010 04:15 PM comment
  • Sealed

  • Blog Owner at February 18, 2010 12:09 AM Reply
Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...