譯者工作:習慣
2010/1/30更新(更新部份會用藍色標示出來)
雖然使用標準標點符號、全形中文字等是譯者必須要注意的地方,
但就像閱讀是一件很主觀的事,每個譯者翻譯時的習慣都不太一樣。
請容我在此整理一下我自己的習慣。
關於將日文轉換為中文:
*我不喜歡日文式的句子。通常我都會將句子拆解、重組,讓它看起來像中文。
日文會使用大量被動句、推測句、倒裝句與感嘆詞,如果這些都照實轉換成中文,
就會慘不忍睹(至少我覺得那根本就不是中文)。
*我不會一五一十地將日文轉換成中文,而是先理解日文的意思再用中文把它寫出來。
*日本人在句子裡不喜歡用「你」,而會用「名字」來稱呼對方,但中文沒有這種習慣。
當我們用中文與別人對話時,一直在對話裡穿插對方的「名字」實在很奇怪。所以我會把它改掉。
結論:我希望自己的譯文看起來像是一開始就用中文寫出來的作品,也會繼續朝這個方向努力。
關於遣詞用字:
*如果是對話,除非是角色個性使然(像是就連平常講話都像在演莎士比亞舞台劇的演員)否則我都會用一般人平常講話會用的字眼與結構。
但就像我前面提到的,閱讀很主觀,不是每個人都喜歡這樣的處理方式。
就算是我自己,翻譯時的習慣也不斷在改變,因為總是要一直進步嘛!大家說是不是~?
Today's Visitors: 2 Total Visitors: 136
Personal Category: 花兒所樂,果實。
Topic: feeling / occupation / entrepreneur
Previous in This Category: 《YOSHIKI/佳樹》 Next in This Category: 《積木之家》
Previous in This Category: 《YOSHIKI/佳樹》 Next in This Category: 《積木之家》
歷史上的今天:

勇介公告(1)

Sealed (Mar 14)


1樓
1樓搶頭香
本來就應該是這樣啊 :o
其實每個譯者(讀者)喜好不同,有些人會覺得貼近原文比較好,這很難說孰是孰非,只是我習慣這樣處理,跟大家分享^^
2樓
2樓頸推
Sealed
Sealed