We do chicken right
某中學英文老師把 KFC 肯德基店裏的廣告
「 We do chicken right! 」(烹雞專家)
發給學生練習翻譯,結果有以下答案:
1. 我們做雞是對的! (想搞修法阿)
2. 我們就是做雞的!
3. 我們有做雞的權利!
4. 我們只做雞的右半邊! (那剩下的左邊呢?)
5. 我們只作右邊的雞! (左邊做鴨嗎)
6. 我們可以做雞,對吧? (上面哪來的問句?)
7. 我們行使了雞的權利! (孩子,你有當立委或律師的天份)
8. 我們主張雞權!
9. 我們還是做雞好! (做人不好?)
10. 做雞有理! (接著叫雞無罪是吧)
11. 我們讓雞向右看齊! (要不要順便敬禮?)
12. 我們只做正確的雞!
13. 我們肯定是雞! (一句話顛覆了人類進化史)
14. 只有我們可以做雞! (就讓你們做吧)
15. 向右看!有雞!
16. 我們要對雞好! (同學你太有愛心了)
17. 我們願意雞好!
18. 我們的材料是正宗的雞肉!
19. 我們公正的做雞! (簡稱公雞嗎?)
20. 我們做雞正點耶~~ (讓我想起雞姐了)
21. 我們只做正版的雞! (現在流行山寨雞)
22. 我們做雞做的很正確!
23. 我們正在做雞好不好? (到底是哪裡有疑問句)
24. 我們一定要把雞打成右派!
25. 我們做的是右派的雞!
26. 我們只做右撇子雞!
27. 我們做雞最專業!
And, of course, the most creative one is.....
28. 我們叫雞有理! (果然,叫雞無罪來了)
我實在搞不懂為什麼會有翻出疑問句的.....
Previous in This Category: 預設立場 Next in This Category: 闖進來的漣漪

Sealed (Jun 18)
1樓
1樓搶頭香
哈哈哈哈~
24快笑死我了~
把雞打成右派咧
我們把對的做成雞!! 這是正解ˋˇˊ
哈哈哈哈
真該叫當初讓你英檢初試過關的委員取消你的初試資格
2樓
2樓頸推
好賤的翻譯喔。
整個很適合你耶!!!
我該說謝謝嗎?
好吧 謝謝