【我要為你朗讀】歌
當我死去的時候,親愛的,別為我唱悲傷的歌。親愛的,我們都好喜歡這首詩,長年在徐志摩的詩冊裡,在羅大佑的歌本裡,在陳秋霞(哦,打這三個字還會悸動)復出後的唱盤中,這首<歌>,詩過,歌過,不同的風味,不同的風格,不同的風情。有<歌>之處,作詞者姓名都繫著徐志摩。然而明明不是徐志摩的創作,他只是譯者,作者是克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894),英國女詩人。多年來,以訛傳訛,比「世界上最遙遠距離」誤為泰戈爾更嚴重。
撇開作者的爭議,用柔軟的心,我要為你朗誦這首<歌>。這回,換個口味,不用徐大才子的版本,就以台灣現代詩人陳黎和他妻子張芬齡的合譯來誦讀。兩個版本差異不大,但少了點浪漫,多了點精確。薔薇也更正為玫瑰了。
歌/克莉絲汀娜.羅塞蒂 (譯/陳黎、張芬齡)

