November 15, 2007

The Bald Man and the Fly

伊索寓言

出處:伊索寓言
解說者:張哲嘉

‧小小啟發:

黑暗與光明常常並存而行,同為一體,毀了黑暗,光明也受了傷。

‧故事內容:

從前有個禿頭男子在夏日工作完畢後,坐下來休息
(There was once a Bald Man who sat down after work on a hot summer's day)
一隻蒼蠅飛過來(A Fly came up)
不斷地在他的頭頂嗡嗡徘徊 (and kept buzzing about his bald pate)
三不五時叮咬他(and stinging him from time to time)。

這位仁兄想要趕走這隻蒼蠅 (The Man aimed a blow at his little enemy,)
但手掌卻打到自己的頭 (but his palm came on his head instead)。

蒼蠅不斷地騷擾他(again the Fly tormented him)
但這次他變聰明了,他說 (but this time the Man was wiser and said):
「如果你在意卑鄙的敵人,只會對自己有害 ("You will only injure yourself if you take notice of despicable enemies.")。」

‧英文原文:

There was once a Bald Man who sat down after work on a hot summer's day.
A Fly came up and kept buzzing about his bald pate,
and stinging him from time to time.

The Man aimed a blow at his little enemy,
but his palm came on his head instead;
again the Fly tormented him, but this time the Man was wiser and said:

"You will only injure yourself if you take notice of despicable enemies."



字彙解釋
1.bald (adj.):禿頭的
2.fly (nc.):蒼蠅
3.buzz (vi.):嗡嗡叫
4.pate (nc.):腦袋
5.sting (vt.):叮 【三態是:sting、stung、stung】
6.torment (vt.):折磨
7.despicable (adj.):可惡的、卑鄙的



0推薦此文章
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 1
Personal Category: Uncategorized Articles Topic: creation / literature

Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0