二伯餵狗去?
那天坐在隔壁的同事,正為了專案的IVR進行最後的校對,那段開頭的語音聽起來像是:「XX公司您好,國語服務請按1,(以下台語發音)台語服務請“李北“」。
其實那段語音也沒什麼不對,只是突然聽到台語“請李北“,就讓人聯想到台語發音的“請二伯“。這樣子的諧音在專業的IVR裡頭應該是要避免的,否則難保打電話進來的歐吉桑不會發出疑問:「那二嬸不用請哦....」
那個「按」字在台語發音裡,有人唸“李“,也有人唸“起“,這應該和台灣南北口音有關。就這樣為了這個字,辦公室裡大家七嘴八舌的討論了起來,於是有人建議,為避免諧音,幹脆就改發“起“的音,“按八“就唸成“起北“,應該就沒錯了。
後來又有人提出疑問,為什麼非得把台語的選項放在8,如果是其它的數字,唸起來不就沒有這樣的聯想了。咦,這好像是個好辦法,於是又激發眾人的發想,這邊有人說:「那用6好了!」,但是那邊又有人說:「不行,那“按6“聽起來會是2266,不好」。
有人說那不妨用9當台語的選項,於是大家又開始用各種發音的可能唸唸看是否妥當。一陣混亂後,突然聽到有人說:「台語服務,請“起“9(台語)」,呵,這會兒大夥兒可笑成一團了,因為“起9“聽起來更像是“餵狗“。
從二伯,到餵狗.....二伯餵狗,唉,語言真是一門學問。
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 9
歷史上的今天:

Sealed (Aug 5)