超爆笑 高捷巨蛋台語怎麼翻???
今天看到一則新聞
真的是讓我完全笑翻啊
巨蛋的台語該怎麼翻呢??
這真是個頭痛的問題
捷運上面每次要到站時
總是會有語音播報
而且一定是國語、台語、客語、英語
可是高雄捷運的巨蛋站卻沒有台語耶
以下是截取自新聞內容
台語方言實在太難了,也常常出錯,像是高雄捷運紅線的巨蛋站,這巨蛋到底怎麼唸?當時高捷就翻成「大粒ㄟ卵」,真的超爆笑。
巨蛋的台語到底該怎麼唸?高雄一位民眾說,「巨蛋,『鉅蛋』站這樣嘛!」外觀具現代化的意象,高雄捷運巨蛋站現在有了新的難題,「巨蛋」這個新穎的名詞,該如何在車站的廣播系統中以多聲道的方式呈現?有人說,「國語會唸,台語不會(唸),『大粒蛋』啊!」也有人說,「金雞蛋啊!」
民眾的認知五花八門,網路上更是創意百出,有網友建議不如用「金大粒ㄟ卵」或是「大粒卵」這種方式來稱呼,也有人說直接用「巨卵」來翻譯。一位高雄民眾表示,「我是正統的台灣人,巨就大粒啊!『大粒蛋』難聽啦!」
怎麼唸就是渾身不對勁,更是無法切近原本的站名,只好請老師來解釋,文史學家鄭水萍指出,「基本上蛋跟卵這兩個字是不相同的,在北京話裡面是卵,卵的話,不等於蛋這個字。」回歸字面的基本意涵,為求用字遣辭的精準度,高雄捷運最後決定,還是直接以國語的單聲道發音,解決這個現代化的難題。
看到這新聞我真的只有爆笑的反應
「大粒ㄟ蛋」
這念出來大概大家都笑倒一片
忘記要下車了吧
哈哈哈
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 21
Personal Category: 哈拉處
Topic: feeling / personal / murmur
Previous in This Category: 無聊的問卷..... Next in This Category: 三立 vs 八大
Previous in This Category: 無聊的問卷..... Next in This Category: 三立 vs 八大
歷史上的今天:
越來越徬徨
文章創作(1)

Sealed (Oct 2)