唸譯研所的出路?
我一直到去年回到台灣,正式靠翻譯維生後,才知道原來台灣有很多譯者是從來沒有喝過洋墨水,是自個兒慢慢練工,慢慢熬出頭的。
我其實在高中時期就熱愛學習英文,每天都按時收聽空中英語教室,也愛聽ICRT,十分崇拜David Wang,很嚮往口譯員的生活,但大學填志願時沒有忠於自己的志向,安分守己地按分數落點選擇了經濟系就讀。上大學後,沒把本科系的學科學好,倒是到處打工,常常穿梭在世貿展覽會場與台北國際會議中心當接待,也擔任海外營隊的隊輔,為的是讓自己持續保有語感。但那時候因為不愛讀教科書,英語辭彙量與閱讀能力並沒有增進多少,而且母校當時沒有文學院,無法選修較高階的語文課程,我在大學期間連基礎的翻譯課程都沒修過,對口譯唯一的認識就是在教會大型特會中幫國外講者即席口譯的譯員。基於這樣的背景,使得出國念譯研所成為一心想走翻譯這條路的我唯一的選擇(記得日前范才女在星光六得知被淘汰時說的那句話嗎:我會再努力,這真的是唯一的路....)
Mr. Wrong #2

Emily 談翻譯和散文創作(1)

Sealed (Jan 19)