June 30, 2009

"陳位英文"全民瘋棒球

在全民瘋棒球之際,跟大家說說棒球相關英文用法
職棒大聯盟MLB(Major League Baseball)
pitcher(投手), catcher(捕手), batter(打擊), outfielder (外野手), center fielder(中外野手),
right fielder(有外野手), left fielder(左外野手), shortstop(游擊手), first baseman, second baseman, third baseman(一二三壘手)
Starting Pitcher先發投手
get a run 得分
Three strikes and you’re out三次揮棒都落空三振出局,當然你也可以在考試考的不好,被教授當掉時說這句話
Throw a curve, 投了一記曲線球,意思也可以是故意刁難
heading for home奔回本壘得分,也可指在任務即將完成,告一段落了
play hardball (玩硬球),也可以指在商場上或是政治圈中以強硬的手段來對付他人,有點硬碰硬的意味。
介紹一首英文棒球詩「Casey at the Bat」

好久以前在許昭彥先生的「美國職棒」書中,曾提到有一首很受歡迎的美國棒球詩-Casey at the Bat
狄克楊-1999.2.2發表於「球魂」

以下是原版英文和中文翻譯

Casey at the Bat
(A Ballad of the Republic, Sung in the Year 1888)
 

The outlook展望 wasn't brilliant閃亮 for the Mudville nine that day;

The score stood four to two with but one inning more to play.

And then when Cooney died at first, and Barrows did the same,

A sickly心碎的 silence沉默 fell upon the patrons支持者 of the game.

那天,莫德威棒球隊的勝利已逐漸沒有希望,

四比二的比數,但只剩下最後一局的進攻。

庫尼先出局,貝洛斯隨後也出局了,

支持者心灰意冷無語看待。

 

A straggling分分散落 few got up to go in deep despair絕望.

The rest Clung to that hope which springs eternal固執 in the human breast;

They thought if only Casey could but get a whack重擊 at that--

We'd put up even money now with Casey at the bat.

部份觀眾起身,疏疏落落,離開座位。

留下的人還懷著一絲希望;

他們想:要是凱西能揮它一棒

凱西能站上打擊區,那就還有贏球的希望。

 

But Flynn preceded Casey, as did also Jimmy Blake,

And the former was a lulu and the latter was a cake;

So upon that stricken multitude grim melancholy sat,

For there seemed but little chance of Casey's getting to the bat上場.

然而凱西前面有佛萊恩、有布雷克,

前面是個大胖子,後面是個浪蕩子,

所以,觀眾垂頭喪氣待著,

凱西上場的機會彷彿很渺茫。

 

But Flynn let drive a single, to the wonderment驚嘆 of all,

And Blake, the much despis-ed, tore the cover off the ball;

And when the dust had lifted, and the men saw what had occurred,

There was Johnnie safe at second and Flynn a-hugging third.

但是讓大家震驚地,佛萊恩擊出一壘安打,

而沒用的布雷克也勾到了球,

在漫天塵沙裡,所有人視線的交集是:

布雷克安全上到二壘,佛萊恩衝向三壘。

 

Then from 5,000 throats and more there rose a lusty yell;

It rumbled隆隆聲 through the valley山谷, it rattled in the dell;

It knocked upon the mountain and recoiled upon the flat平原,

For Casey, mighty Casey, was advancing前進 to the bat.

五千個喉嚨發出狂熱的叫喊,

響徹山谷,迴盪幽峽,

喝采聲震盪整座山,迴旋在場中

因為凱西,強棒凱西,正邁向打擊區。

 

There was ease in Casey's manner as he stepped into his place;

There was pride in Casey's bearing and a smile on Casey's face.

And when, responding to the cheers, he lightly doffed his hat,

No stranger in the crowd could doubt 'twas Casey at the bat.

凱西,態度從容,步向打擊區,

自信驕傲與笑意全寫在他臉上,

他輕揚球帽,回應著喝采,

這一刻沒有任何的質疑在凱西身上。

 

Ten thousand eyes were on him as he rubbed摩擦 his hands with dirt;

Five thousand tongues applauded when he wiped them on his shirt.

Then while the writhing pitcher ground the ball into his hip,

Defiance gleamed in Casey's eye, a sneer curled Casey's lip.

一萬隻眼睛正注視他用雙手搓著沙土,

當他拂抹著衣衫五千個人嘶喊著,

煩躁的投手把球放在臀後,

輕蔑在凱西眼中閃現,冷笑在凱西唇邊出現。

 

And now the leather-covered sphere came hurtling through the air,

And Casey stood a-watching it in haughty高傲的 grandeur崇高 there.

Close by the sturdy batsman the ball unheeded sped--

"That ain't my style," said Casey. "Strike one," the umpire said.

接著,那顆球劃過空氣衝了過來,

凱西站在哪兒,看了球一眼,

球在偉大凱西面前劃了一個軌道,

凱西說:「這不合我的胃口。」,裁判說:「一好球。」

 

From the benches看台, black with people, there went up a muffled roar,

Like the beating of the storm-waves on a stern and distant shore.

"Kill him! Kill the umpire!" shouted some one on the stand;

And it's likely they'd have killed him had not Casey raised his hand.

看台上,黑壓壓的人群發出驚人的怒吼,

猶如狂拍海岸的巨浪,

一名觀眾大叫:「殺了他!殺了裁判!」,

要不是凱西伸手一擺,觀眾可能真的早殺了裁判。

 

With a smile of Christian charity great Casey's visage shone;

He stilled the rising tumult; he bade the game go on;

He signaled to the pitcher, and once more the spheroid flew;

But Casey still ignored忽略 it, and the umpire裁判 said, "Strike two."

偉大的凱西面露救世主式的微笑,

他平息奔騰的喧囂,讓比賽繼續,

他向投手揮了揮手,棒球再次凌空飛過,

然而凱西依舊不理,裁判說:「兩好球。」

 

"Fraud!" cried the maddened thousands, and echo answered fraud;

But one scornful輕視 look from Casey and the audience was awed.

They saw his face grow stern and cold, they saw his muscles strain,

And they knew that Casey wouldn't let that ball go by again.

瘋狂的觀眾大喊:「騙子!」,其他人跟著附和,

但是,凱西臉上一個不屑,觀眾馬上安靜,

他們看見,他的臉上嚴峻冷漠,

他們知道,凱西絕不會讓下一個球輕易飛過。

 

The sneer冷笑 is gone from Casey's lip, his teeth are clenched in hate;

He pounds with cruel violence his bat upon the plate.

And now the pitcher投手 holds the ball, and now he lets it go,

And now the air is shattered by the force of Casey's blow.

冷笑已從凱西唇間溜走,他的齒緊咬著恨意,

他用球棒向本壘板狠狠的一敲,

投手舉著球,放手一投,

凱西接著揮棒,流盪的空氣亂失了方向。

 

Oh, somewhere in this favored受惠的 land the sun is shining bright;

The band is playing somewhere, and somewhere hearts are light,

And somewhere men are laughing, and somewhere children shout吶喊;

But there is no joy in Mudville--mighty Casey has struck out.

哦,陽光在這幸運之地普照,

樂隊在某處吹奏,心在某處輕躍,

在某處,有人們的笑聲,在某處,有孩童的叫鬧,

然而,莫德威沒有歡笑,強棒凱西已被三振。

Ernest Lawrence Thayer

棒球對台灣人的影響是相當深刻的,這個運動幾乎是這個世代幾十年來的共同語言,隨著越來越多台灣人的面孔登上大聯盟的舞台,內化成為國內一個族群的集體潛意識

Today's Visitors: 0 Total Visitors: 10
Personal Category: 英文學習 Topic: learning / education / linguistic
Previous in This Category: "陳位英文"about love - The birds and the bees   Next in This Category: "陳位英文"自以為是
[Trackback URL]

Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0