"陳位英文"新聞英文--51歲冥誕 麥可傑克森829安葬( King of Pop burial set for Aug. 29 )
"King of Pop" Michael Jackson will be put to rest in the Grand Mausoleum at Forest Lawn Memorial Park in Glendale, California on Aug. 29, when he would have turned 51, the pop star's family has announced. Jackson died suddenly on June 25 in Los Angeles.
「流行天王」麥可傑克森的家人宣布,麥可將於8月29日在加州格倫代爾林茵墓園的大陵墓安葬。當天是這位歌手的51歲冥誕。他於6月25日 在洛杉磯猝逝。
解釋:
*put to rest(動詞片語)
安葬;
Rest除了「休息」之外,也常用來指「安息」,等於Rest in peace.(英文裡常縮寫為R.I.P.,刻在墓碑上),但這種安息又不見得是指死後的安息,例如聖經上記載,耶穌曾告訴眾人說:Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.(凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。)
這裡說Michael Jackson will be put to rest.其他的報導則說His remains will be interred.(他的遺體將入土為安。)顯示遺體不會火化(cremated)。
To be put to rest的另一個常見說法是 to be laid to rest,至於put down則是對動物的「撲殺」,例如對感染疫情的豬隻或雞鴨,或者是要給寵物安樂死,都可以用put down這個動詞片語。
*mausoleum(名詞)
陵墓;
這裡寫的Grand Mausoleum是林茵墓園的一部份,裡頭安葬的不只是麥可一人,因此它只是用mausoleum這個詞,與一般陵墓的概念不同。
*memorial park(名詞)
紀念墓園;
在美國,在路旁看到某某Memorial Park的標示,還有一條林蔭道路直通園內,不要以為這是什麼公園,它往往是私人經營、環境清幽的墓園。
引用來源:中央社製編
Previous in This Category: "陳位英文"英文口頭禪(pet phrase) Next in This Category: 句子中如果有多個人稱代名詞時,應如何排列先後順序?
