Big Sky 到底是什麼?
翻譯,有時誤譯了一個句,不影響大局。但有時候,牽一髮動全身。

電視影集〈白宮風雲〉其中一集,出現這段話:"Big Sky Federal Reserve."
中文字幕翻譯:偉天銀行
Big Sky 翻譯〔偉天〕,看來似乎還滿貼切的。

倘若這個字只出現一次就沒事,恐怕沒多少人會發現這裡誤譯。然而偏不巧,
Big Sky 一再出現,如 Big Sky 發生了事;最後連〔偉天〕州長都現身。
譯者一直譯〔偉天〕,相信他譯到後來連自己都知道情況失控,因為
上下文對照,意思越來越離譜了。
Big Sky 是〔蒙大拿州〕的外號;一如 Big Apple 指的是〔紐約〕;
Big Easy 是〔紐奧良〕;Windy City 是〔芝加哥〕......
蒙大拿也是電影〔斷背山〕的背景:壯闊無垠的天空......
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 1827
Personal Category: 如何學好英文 & 托福考題
Topic: learning / education
Previous in This Category: 英語用法:平行的人生 a parallel life Next in This Category: 每天花十分鐘看中文報紙
Previous in This Category: 英語用法:平行的人生 a parallel life Next in This Category: 每天花十分鐘看中文報紙

1樓
1樓搶頭香
您好~第一次在您blog留言,這篇文章我覺得很有趣,所以google一下,
找到一個全部城市的nickname,Big Easy應是指New Orleans?
有興趣的朋友可以連去逛逛~
================================================
List of city nicknames in the United States
--------------------------------------------
http://www.glosk.com/CA/Heart_Mountain/-799869/pages/List_of_city_nicknames_in_the_United_States/32202_en.htm
2樓
2樓頸推
不過New Orleans 就是在Louisana州 --- Louisana州的一個市.....
3樓
3樓坐沙發
You're right.
路易斯安納州首府紐奧良
4樓
福樓
不過老師
我覺得是不是要當某一語言的翻譯
應該一定要在當地住過一段時間
熟悉此地的風俗民情
才不會有誤譯的情況呢?? 因為好像很多英文小說書籍或影片提到的有些東西一定要真的待過才
不會發生錯誤
像老師在演講提到過的電影:The Shawshank Redemption 所提到的佛洛斯特的牆
可能真的要在New England住過才會知道不然真的會翻錯
5樓
專業的5樓
大部分人都不可能住遍世界各地
所以,多看書報雜誌,多聽演講
可以增加常識,避免錯誤
像〈刺激1995〉的錯誤,一錯在曲解英文句子字義
二沒念過著名英詩;三就算沒念過詩,上 google 也可以查到
當然,翻譯也要靠經驗,而經驗往往從錯誤中培養
6樓
6樓
其實Federal Reserve翻成銀行也是錯的,應該是聯準會。
7樓
7樓
White House Situation Room白宮情勢室也該算譯的不好,臺灣通常叫戰
情室,或就叫戰情,我們總統府也有戰情,國防部,三軍各級軍事機關都
有這個單位,指揮命令就是定這裏向下傳達,當過兵都會看過戰情的電話
紀錄,譯者大概對軍事用語不太熟…其實白宮女總統這部片要翻的好,真
的不容易的,要對美國政治經濟軍事時事,地理歷史都有認識才行…