翻譯授課/學習/工作相關書單:後記
很多人在看到『理論』兩個字的當下就會萌生放棄的感覺; 「我們到底要在單一領域浸淫個幾年、翻過多少個字,才能歸納出個什麼東西來?」
某些勇氣可嘉的人可能嘗試去閱讀理論書,但最終因為內容詰屈聱牙於是憤而將之歸類為『有助入眠』,
這樣的情形在翻譯這個領域並沒有例外。
暫且不管「學翻譯理論幹嘛?」、「有需要學翻譯理論嗎?」這類的問題,談談兩岸三地的譯學書籍就好。
不管是『In-house』或是『Freelancer』,『藍領』或是『白領』(註一),我們每天工作8到10小時,一週工作五、六天,全年無休(註二)。
既然需要花上這麼長的工時才得以維生,除了加快打字速度、加強語言能力,吸收專業知識之外,總還有些什麼其他地方可以突破吧?
身為翻譯工作者的我們不妨捫心自問幾個問題,比如說:
「我們是否藉由自己的工作發現了某些翻譯模式?是否歸納出解決某些問題的某些方法?」,或者
「我們是否想過要試試看上面那個問題在講的事情?」,或者
說真的,如果連宅男牛頓都謙稱自己不過是站在別人的肩膀上頭,那身為翻譯工作者的我們為什麼不四處瀏覽一下看看有沒有他山之石呢!?
比如說,Cindy所謂『歸納的理論』就是。
『翻譯』這兩個字最早最早代表的是什麼?是去進行某件事。也就是說,『翻譯』一開始只是某種活動,進而成為某項技藝;
換句話說,一開始它並不是ㄧ門學科,所以大多數相關的古籍、新著,甚至專書,其實都是前人經驗的累積,然後經由後人歸納的結果。
比如說,「科技翻譯的原則」:
(1)譯義,例如:電話vs.德律風
(2)譯音時要注意語源與發音,例如:法文、義文,德文
(3)加入屬性,例如:『The Vistula』應該譯成『維斯杜拉河』
(4)找到原義,例如:『CSIRO』代表『澳洲科學與工業研究組織』
(5)因循舊習,例如:『Marijuana/大麻』;『Greenwich/格林威治』;『Small Pox/天花』
這是經驗的累積吧,可是就因為被收在某本譯學叢書裡,從此被當作翻譯理論而束之高閣不見天日。
我覺得要讓翻譯工作者不要望書名而卻步的最好辦法,就是懇請各大出版社(書林、商務,上海外教社等)或是網路書店(博客來)能夠多費點工在官網列出每本書的目錄。如此ㄧ來,比如說<翻譯再思:可譯與不可譯之間>(或者是最討厭的那種,書名就叫<○○論集>或<XX集刊>的,非得看到目錄才知道裡頭寫些什麼鬼的書),我們在網路上所看到的就不只是這樣而已,而是一目瞭然的這樣(節錄):
『對等:翻譯的緊箍咒?』范文美……1
『作者本意與文本本意』謝天振……77
『機器翻譯與人工翻譯的不可譯比較』陳獻忠……125
『神學翻譯:在可譯與不可譯之間』羅選民……143
『試析香港化妝品廣告的翻譯』黃偉儀……237
今天比較絮叨,所以多介紹兩本書:第一本是由台灣培生教育出版,師大譯研所賴慈芸老師編譯的『翻譯教程-翻譯的原則與方法』,
第二本是由香港中文大學出版,中大譯研所李德鳳老師編譯的『翻譯學導論-理論與實踐』。
『翻譯教程』譯自Peter Newmark於1985年出版的『A Textbook of Translation』,是翻譯學界最經典的著作之ㄧ。
我個人很喜歡Peter Newmark,因為他很多著作都以「短筆記」形式寫成的,雖然略顯雜亂,但很適合歐陽修式「馬上、枕上,廁上」的閱讀法。
另一個理由則是短筆記更清楚記載了Peter Newmark的思路,以及天馬行空的聯想力。
說真的,建構出今日翻譯研究的早期譯學家根本沒有所謂的『科班出身』,就那時候沒有科班咩。
像Peter Newmark這類窮盡畢生心力進行篳路藍縷之事的專家學者才展現了真正的氣魄。
(我當年因為大老遠去關渡旁聽『戲劇概論』卻被姚一葦老師以「非本系生」為由拒於門外,才轉投馮翊綱先生門下學習導演與劇本創作的)。
『翻譯學導論』譯自Jeremy Munday於2001年出版的『Introducing Translation Studies – Theories and Applications』,是ㄧ本淺顯易讀的翻譯學入門書。
其實在國外的譯學專著中,這種類似『導論』或者『譯學史』的書其實蠻多的,而好貨也真的不少。
既然現在有中文版、作者Jeremy Munday又是科班出身的翻譯學博士兼資深翻譯學教師,譯者群也都不是泛泛之輩,有興趣的人不妨一讀。
拉拉雜雜寫了這些,結論很簡單:有至少七、八成的翻譯「理論」其實都是[翻譯工作]經驗的累積、原則的歸納,乃至訣竅/技法云云,但是礙於種種限制,有興趣一探究竟的人目前恐怕只能實際走一趟出版社或者大型的實體書店才能決定什麼樣的譯學書籍適合自己。
註一:中華藍白的分類標準請參見綿羊的『專職譯者有兩種』,我個人認為綿羊的藍白兩隊都還是Freelance Translator是吧?
註二:這是真的,我在統一數位翻譯做in-house的時候,通常都是早上八點之前進公司,晚上六點之後才離開,每個月還有一個週六要進公司值班。
譯人館(8)










1樓
1樓搶頭香
我來看後記了.....
萬分感激!(泣...)
2樓
2樓頸推
光頭大哥
最近讀了幾本你介紹的翻譯理論(中文)
覺得很受用
今日心血來潮
想說也買一本阿豆仔寫的翻譯理論來看看
沒想到博客來一查
價錢都是四位數「起跳」!
而且很多開頭的數字還不是「1」!
我的媽媽咪呀
這…真的是平裝版的價錢嗎???
(瞬間打消買翻譯理論原文書的念頭…)
3樓
3樓坐沙發
樓上的Avery
原文的翻譯理論書可以在簡體書店買大陸版的哦
價格卻超極平易近人
等你上台北
不妨去問津堂和秋水堂逛逛
不過書皮上的書名都是寫中文的
千萬別被書皮唬過去
裡面其實是英文的
如果你想買他們已經沒貨的書
他們也有代客訂書服務
4樓
福樓
原來如此!
感謝貓小姐~~
光頭大哥要不要開個書單讓小弟參考一下?(認真)
Avery沒有仔細看吼,答案在之前寫給你那個系列的第四篇文章。
http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=23028496
5樓
專業的5樓
前幾天終於收到書(十八本 缺的已經訂了)
真是夭壽便宜
我是先從Newmark的A Textbook of Translation(翻譯教程)開始翻
不過…
裡面的例子都一堆看不懂的語言啦(應該是法文、德文吧)
終於感受到綿羊姊姊在看中英翻譯理論的感覺了…
6樓
6樓
賴慈芸老師翻的「翻譯教程」師大開學後好像會用到
我想先讀讀英文版
學學翻譯理論英文怎麼講也不錯
開學後還可以比對中英文版的不同
不過就增進翻譯功力而言
讀英文版的效果的確不大啦
話說回來
我很好奇
處理不同語言的譯者碰在一起討論翻譯理論的時候
會不會常常有「隔靴搔癢」的憾恨啊?
畢竟處理的語言不同
很多是只有當事人才能體會
雖說大原則是相通的
可是即使是處理相同語言的譯者也常有不同意見
處理不同語言譯者碰在一起討論
會不會覺得有點雞同鴨講啊?
其實不少翻譯理論是跳脫語言藩籬的。
你會有這種感覺,可能是因為國內舉目能見的翻譯文章大多還著重評論/比較譯本,或者探討翻譯教學的階段;等你把那一整套書看得差不多了,就會有海闊天空的感覺 - 你可以先看那本《路線圖》,再不然中大譯研所李德鳳老師編譯的《翻譯學導論-理論與實踐》也不錯(上頭的正文就有提到這本書)。
7樓
7樓
原來如此
要學的實在太多啦~~(沈重)
雖然很多人都覺得翻譯做得好不好跟懂不懂翻譯理論無關
可是我倒覺得目前讀到的翻譯理論對我都很受用
(當然也有可能是覺得不受用的我就丟在旁邊 「改天」再看啦)
很多翻譯時遇到的難題這些理論都有提示可以怎麼解決哩
如果要我光靠自己的實務經驗去找到這些智慧
大概至少要花個五十年吧…(嘆)