Login Free Sign Up
October 11, 2007

翻譯授課/學習/工作相關書單:繁體中文(1/2)

延續我在貓小姐『我如何挑選自薦的出版社給翻譯新手開書單的留言,書單來了。

首先我要聲明,底下列出來的書是我目前手邊有的,最新的一本是
2007出版的。
因為數量不少,我真的沒有時間一本一本介紹,所以用清單的形式給各位做參考。

除了【口譯】以及【兒童文學】類的書籍單獨列出來之外,其他的書籍是按出版社分類。


【書林:譯學叢書】
01翻譯新探(蕭立明)
02中文英譯的理論與實例(湯雄飛)
03英漢翻譯教程(張培基)
04譯藝譚(黃邦傑)
05翻譯論集(劉靖之)
06當代翻譯理論(劉宓慶)
07翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀(胡功澤)
08英漢與漢英翻譯(柯平)
09翻譯美學導論(劉宓慶)
10神似與形似:劉靖之論翻譯(劉靖之)
11因難見巧:名家翻譯經驗談(金聖華&黃國彬)
12翻譯評賞(黎翠珍)

13
翻譯初階(周兆祥)
14翻譯與人生(周兆祥)
15專業翻譯(周兆祥)
內容很有意思,篇幅卻都只有兩百頁出頭的三本實用小書。

16
文體與翻譯(劉宓慶)
不管妳/你是[翻譯]老師、學生,還是翻譯工作者,這本書一定要看。
俗話說:「像不像,三分樣。」這本書就是在談那個『樣兒』。

17
翻譯途徑(黃國彬)
18英漢翻譯訓練手冊(劉宓慶)
19英漢比較與翻譯(陳定安)
20摸象:文學翻譯評論集(彭鏡禧)
21翻譯小語(黃文範)
22文學翻譯談(許淵沖)

23
等效翻譯探索(金隄)
「沒有稿件的日子」有一篇推薦這本書的網誌,就叫做『等效翻譯探索
金隄的『等效論』與譯學大師Eugene A. Nida的『Dynamic Equivalence』(所謂的『動態對等』)在翻譯學上最大的貢獻就將翻譯研究者從直譯-意譯的爭鬥中解放出來。
好書!

24
科技英語與翻譯一版(陳定安)科技譯者一定要看的書,最好搭配<文體與翻譯>一起看。
25翻譯與語言哲學(劉宓慶)
26翻譯再思:可譯與不可譯之間(范文美)
27英漢翻譯理論與實踐(葉子南)
28翻譯探微:語言、文本,詩學(朱純深)
29電腦輔助翻譯:TM&MT(史宗玲)我在Cindy電子檔的留言區(倒數第二則留言)提過這本書。
30科技英語與翻譯二版(陳定安)
31英漢修辭與翻譯(陳定安)

【書林:其他】
譯學新論(何偉傑)

0推薦此文章
Add a Bookmark:
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 872
歷史上的今天:
[Trackback URL]

Reply
  • 1樓

    1樓搶頭香

    太受用了,老頭老師~~~
    借我連結囉~~

  • 綿羊 at October 11, 2007 11:21 AM comment
  • 2樓

    2樓頸推

    我剛才的留言沒有想要悄悄話,
    怎麼變成了悄悄話,
    搞神祕??

  • 綿羊 at October 11, 2007 11:22 AM comment
  • 3樓

    3樓坐沙發

    不錯不錯,幹得好
    我來看看我書架上有哪些書,檢查一下被書蟲啃光了沒。

  • locircle at October 12, 2007 09:39 AM comment | prosecute
  • 4樓

    福樓

    科技英語與翻譯(陳定安)

    這本書的一版跟二版差很多嗎?

    剛剛正準備在博客來下單才發現光頭大哥把一版、二版分別列出來
    如果這樣,光頭大哥是比較推薦先買一版嗎?

  • Avery at February 18, 2008 05:48 PM comment | email Homepage
  • 書林自己把兩個版本分成叢書24跟叢書30,不曉得是什麼用意。

    兩個版本的正文看起來一樣,不過附錄略有出入:
    第一版有『大陸台灣英文常用語法/文法術語中譯對照表』,第二版沒有。
    第二版有『單位詞』,第一版沒有。

    還是買第二版的好了,說不定範例有更新。

  • Blog Owner at August 19, 2008 05:10 AM Reply
  • 5樓

    專業的5樓

    光頭佬前輩
    看到這洋洋灑灑的書單我真的頭昏了好幾天。
    可否問個程度很低的問題,請問您建議從哪幾本讀起呢?!
    (抱歉,真是很沒程度的問題。@@)

  • Shavery at March 13, 2008 10:25 PM comment | Homepage
  • 「前輩」兩字跟我不搭,叫光頭佬就行了。

    這書單原本是針對沒經驗的翻譯新手開的,不曉得妳適不適用?

    真要讀的話,用紅色標示的幾本我覺得比較重要。
    如果妳翻譯的類型/文體並不侷限某一種,那我覺得《文體與翻譯》一定要看。
    至於《電腦輔助翻譯》則有些見仁見智。

    因為《文體與翻譯》已經有一點歷史了,所以建議根據不同的文體搭配相對應的專書。
    也就是我用淺藍色標出來的幾本,內容涵蓋「科技」、「財經」、「法律」、「新聞」,以及
    「兒童文學」。

    應該就醬子吧。

  • Blog Owner at August 19, 2008 05:10 AM Reply
  • 6樓

    6樓

    謝謝光頭佬開的書單,今天就要去買來看看,另外想請問法律翻譯要看誰的書呢?市面上相關的
    書似乎不多,是因為在台灣沒法律翻譯的市場嗎? 我自己自己是法律系畢業的也出國念了書,
    最近想接文件(合約)翻譯,有沒有專門教這類翻譯的書或課程可以進修呢? 謝謝~

  • at July 10, 2009 08:46 AM comment
  • 法律翻譯:理論與實踐(ISBN: 9789629371272)
    法律翻譯:從實踐出發(9622314910)
    法律英語翻譯指南(9571140724)

    以上為繁中書籍;以下為簡中書籍

    新編英漢法律翻譯教程(730804730X)
    法律文本與法律翻譯(7500113277)
    漢英法律翻譯教程(7810950827)
    英漢法律翻譯教程(781080667X)

  • Blog Owner at July 14, 2009 08:10 PM Reply
  • 7樓

    7樓

    謝謝你喔~

  • at July 11, 2009 12:29 PM comment
  • 舉手之勞別客氣。

  • Blog Owner at July 14, 2009 08:10 PM Reply
Post A Comment









Yes No





誰來收藏
Loading ...