毛利民謠 Pokarekare ana 海莉
Pokarekare Ana (Come Back to Me)”,這是一首國際知名的毛利民謠,據說描述一個男子愛上了一個女郎,卻不見容於女郎的族人,因此為心上人唱出了這首動人的情歌。
真實的希內莫亞與圖坦凱愛情故事仍被認為是毛利人歷史上所紀錄最偉大的愛情故事之一;這兩位戀人的後代也依然居住於羅吐魯阿,而讚頌這段佳話、大約被創作於1914年的歌曲《波卡列卡列安那》(Pokarekare ana)也就成了毛利人歷史上最重要也最著名的情歌。
毛利語歌詞/英文翻譯:{網路上的英文翻譯不盡相同}
Pökarekare ana (They are stirred)
ngä wai o Rotorua, (the waters of Rotorua,)
Whiti atu koe hine (Cross over to me girl)
marino ana e. (for now they are calm )
*Chorus:
E hine e (Oh girl)
hoki mai ra. (return to me,)
Ka mate ahau (I could die )
I te aroha e. (of love for you.)
E kore te aroha (My love will never)
e maroke i te rä, (be dried by the sun,)
Mäkükü tonu i (It will be forever moistened )
aku roimata e. (by my tears.)
*Chorus
Tuhituhi taku reta (I have written my letter)
tuku atu taku rïngi, (I have sent my ring,)
Kia kite tö iwi (so that your people can see)
raru raru ana e. (that I am troubled.)
Whati whati taku pene (My pen is shattered,)
ka pau aku pepa, (I have no more paper)
Ko taku aroha (But my love)
mau tonu ana e. (is still steadfast.)
麻煩的是羅托魯瓦的湖水,
如果你橫越了它,喔女郎,它會變得平靜無波。
來到我身邊吧,女郎,
我是如此地愛妳,
我的愛永遠不會在陽光裡枯竭,
它將永遠與我的眼淚一同濕潤。
我已寫了信,我也送了戒指,
如果你的族人發現了,我們就有麻煩了。
我的筆已寫斷,我的紙已用罄,
但我對妳的愛永虞匱乏
http://mymedia.yam.com/m/2511856
