April 7, 2013

翻譯,是怎麼開始的?

翻譯的歷史

聖經翻譯的歷史可分為三部曲。第一,聖經譯成古代語言,以舊約希臘文翻譯(西元前三世紀)為首,繼之以新約正典成立,基督教普傳時期之古敘利亞文(Syriac)、喬治王朝(Georgian)、哥普特語 (Coptic)、哥德族語 (Gothic)、斯拉夫語、 (Slavic)以及拉丁語 (Latin)翻譯。迄十五世紀上半葉止,聖經已經翻成三十三種語文。

第二部曲始於文藝復興與改教年代,其時聖經已有歐洲主要語系之版本:英語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、捷克語、匈牙利語。活字版的發明促使聖經印刷簡便化,因而使得擁有最高權威之聖經更加簡易,此舉有利於基督信仰之落實。迄十八世紀末葉,聖經又多三十四種語文譯本。

 

第三部曲始於近代宣教時期--接續歐洲探險家開啟美洲、亞洲與非洲新通路之地理覺醒期。宣教士翻譯了幾十種語文,他們不但學習新語言,甚且還為新語言造字。

這一期發軔於威廉‧凱利(William Carey)與Serampore trio在印度將聖經翻成三十四種語言的劃時代創舉,聖經公會也於此時開辦,以印製與發行聖經強化全球宣教。過去一百七十五年來,聖經已再加1,500種語文譯本,其中三分之一是最近二十五年的事。目前的速度是每十四天出現一種新的語言聖經譯本,而且是首次發行。


參考資料 <cite> 網路 </cite>

Today's Visitors: 0 Total Visitors: 0
Personal Category: Uncategorized Articles Topic: feeling / personal / murmur
[Trackback URL]

Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0