誠彼娘之未撲及也
「誠彼娘之未撲及也」
「誠」解釋為「真」
「彼」解釋為「他」
「娘」解釋為「媽」
「之」解釋為「的」
「未」解釋為「沒」
「撲及」解釋為「追到」
「也」則是雨末助詞,無義
藤井樹<<貓空愛情故事>>
哈!!好笑,連這個也能翻成文言文
我應該多讀一些文言文
然後用文言文罵人
罵誰哩?
沈知頡?不行,他讀太多書了
大肚魚?考慮
段博文?感覺上不好,人家還在追女朋友,跟他說「誠彼娘之未撲及也」,我敢說百分之百被k
白
先生?考慮
小白?算了吧!聽都聽不懂了還會理我嗎?
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 12

天的偉銘(0)









