July 4, 2008

誠彼娘之未撲及也


誠彼娘之未撲及也

 

 

「誠」解釋為「真」

 

 

「彼」解釋為「他」

 

 

「娘」解釋為「媽」

 

 

「之」解釋為「的」

 

 

「未」解釋為「沒」

 

 

「撲及」解釋為「追到」

 

 

「也」則是雨末助詞,無義

 

                                                藤井樹<<貓空愛情故事>>

 

!!好笑,連這個也能翻成文言文
我應該多讀一些文言文
然後用文言文罵人
罵誰哩?

沈知頡?不行,他讀太多書了
大肚魚?考慮
段博文?感覺上不好,人家還在追女朋友,跟他說「誠彼娘之未撲及也」,我敢說百分之百被k
先生?考慮
小白?算了吧!聽都聽不懂了還會理我嗎?

0推薦此文章
Today's Visitors: 0 Total Visitors: 12
Personal Category: 雲的心思 Topic: feeling
Previous in This Category: 我.想.他   Next in This Category: 數字翻譯
[Trackback URL]

Post A Comment









Yes No



Please input the magic number:

( Prevent the annoy garbage messages )
( What if you cannot see the numbers? )
Please input the magic number

誰來收藏
Loading ...
unlog_NVPO 0