為什麼我們要取英文名字? Updated
**************************************************************
感謝大家對本文的回應...
累積一些留言後,我有一些想法,於是想做一個綜合的回應:
我非常了解許多人的說法,並相信使用英文名在商業及網路上具有保護個人隱私的作用,其實一個人使用別名/筆名等等來保護個人隱私原是無可厚非的,只是問題在於大部份在我們這個世代及下個世代的台灣人都想取英文名字,這單純只是為了保護隱私嗎?再者,就像我文中說的,關於隱私的保護是一個具有全世界普遍性的問題,並不只有少數東亞國家才面臨它而已,那麼為什麼其他國家的人並不認為也不覺得"需要"取"英文名"來保護他們的隱私呢?
而關於拼音的問題,究竟要選用哪一種拼音(漢語?通用?平埔族?)才能更準確地發出我們的名字,這其間有許多的討論與爭論,但在這裡實是和我原本的提問"不同層次"的一個問題.我的問題還是在於為什麼我們需要取英文名字?以印度人為例吧!他們有自己的語言書寫與言說系統,在國際上和別人稱呼自己是使用拼音系統來發他們的印度名字,雖然不完全同於他們的本名發音,只是力求接近就好,他們並沒有因為拼音系統無法完全準確發出原有的音,而因此選擇"英文"名字,不是嗎?那為什麼我們需要這麼做呢?
而從大家的留言中,也不難發現,我們這一代開始取英文名多半是學校課堂要求開始的(而新生的一代已經更進一步到一出生父母就幫忙取好了),使得很多人沿用至今或變成一種習慣,但老師在教室裡幫學生取英文名字或要求學生自己取英文名字這個現象"本身"就是一個很大的問題了,而像Jenny留言提到在外商公司裡,取英文名字已經變成一種不知不覺的文化了,這讓我想起我在文始放了一段老美在北京做的短片,裡頭她訪問一個人為什麼取英文名字,受訪者說,因為在公司裡email方便需要,再問他,他是不是在外商公司上班呢?他回答是內資公司.在某個人的部落格中也看過一個例子,某人外派到瑞士工作使用英文名時被瑞士人質疑怎麼台灣老師有權力叫孩子另外取一個名字,她於是放棄使用英文名,等她回台灣後,在公司上班時使用中文拼音的名字,卻被老闆批回,要她取個像樣的英文名字.除此之外,在台灣其實很多人除了對洋人使用英文名外,對自己的朋友也還是使用英文名.
為什麼我們社會對英文名字需要這樣強大,而使英文老師們覺得有"必要"為學生取英文名字呢?而使得許多外商公司老闆們要求員工取英文名呢?我仍然覺得這有更深層的意義在,保護隱私/網路上使用方便/英文老師幫忙取名/公司要求/比較容易讓外國友人發音...等等各式各樣的理由都是相當有力的個人選擇英文名字的因素,但我認為這些因素就整個台灣社會取英文名字的"普遍傾向",只具有"表面性"的解釋力,卻無法"根本性"地回答[為什麼我們"需要"取英文名字?]這個問題啊!
*****************************************************
在台灣,從五、六年級生開始到最年輕的一輩幾乎每個人都有個英文名字。
如果不是到國外留學幾年,我不會發現,並不是每個國家的人都會為自己特別取一個英文名字。的確,這是一個特殊的案例,一個台灣、中國大陸、韓國、香港、新加坡特有的現象。為什麼這些地方的人要有個英文名字呢?頭一次碰到這個問題是1995年到英國遊學時遇到的,一個義大利同學這樣問我,我簡單地回答說:因為我們擔心別人不容易發中文音,會不知道怎麼唸我們的名字啊!
可是這個回答在說出口的當下,立即覺得名不正言不順了,因為他的義大利名字比我的中文名字還難發音,他剛介紹完他的名字,我馬上就忘記他的名字怎麼發音了!而他並沒有因此而另外取一個英文名字,好讓別人能夠叫他!
除了我的回答之外,其他典型的回答還包括:
1.對西方人來說,他們並不熟悉中文名字,他們不容易記得。為了讓西方友人記得他們的名字,所以選用英文名字。
2.是一種現代社會的一種現象,一種流行! 幾乎人人都有英文名字,所以自己也要取一個。
3.因為台灣愈來愈國際化,所以取英文名字是國際化的象徵之一。
4.因為取英文名字具有匿名性,可以保護個人隱私。
5.方便登入網路帳號。
6.用英文名字和同事彼此稱呼,免去了頭銜,感覺比較親切。
7.因為所有的學生都得學習英文,老師為了讓他們更深入英文的學習環境,所以要求他們取英文名字。台灣的政府甚至規定,小學生的英文考試及格的條件之一是得會拼寫自己的英文名字!(當然,也可以選擇用自己中文名字的拼音法來寫,但幾乎所有的英文老師都沒跟學生說明這一點!)
8.個人浪漫情懷/虛榮心作祟,因為自己不能決定自己的中文名字(父母/監護人在出生時即已命名),所以想要若可以自己選個喜歡/好聽/特殊的英文名字是一件美好的事。
看完這一長串的原因,雖然說,看起來頗有道理,但在西方友人和老公的詰問下,我開始覺得連自己都不容易被說服。畢竟,比中文名字更難發音的東歐人、印度人或義大利人等等,他們並沒有因此選擇英文名字,更何況很多人並沒有機會結識外國友人;日本人也很國際化,可絕大多數的日本人都用自己的日文原名;至於匿名性,這一點也不太站得住腳,難道其他非英語系國家的人會不重視個人隱私嗎?最後那兩個原因更是似是而非的。
很明顯的,這其間應該還有更深一層的意義在。也許看了此文的朋友在深沈思考後,能提供不一樣的答案?
在網路上搜尋了好一會兒,發現有人甚至將這個問題做成社會語言學研究,並發表成書,我非常好奇,要找時間來閱讀看看,我和老公也討論良久,不難發現,這種現象應該是二次世界大戰以後開始盛行的,很明顯的,它是一個現代性的問題。一個被西方現代化主宰後的社會現象,華人社會曾經一度掦棄傳統文化的後遺症,這其中是否存在著某一程度的自我遺棄(self-abandon)或自我厭惡(self-hate)呢?
如果我們對自己的中文名字感到很自豪的話,那麼為什麼我們在面對外國人時,不能大大方方地在自我介紹時用自己的名字?為什麼很多外國人並不在乎他們的名字難不難唸,難不難記,而硬要我們記得他們的名字,而我們卻反其道而行要去牽就他們呢?更何況並不是所有有英文名字的人都有機會出國留學/移民/認識外國人/出國旅遊,那這些人取英文名字顯然不是為了讓外國人容易唸或記得他們的名字而取的,那取英文名字的用意在哪呢?
到曼城唸書的第一年,同一層宿舍裡有5個人來自中國大陸,3個來自台灣,1個來自模里西斯,1個來自墨西哥,另外2個來自烏干達。有天我和墨西哥及模里西斯樓友出外搭公車,她們倆個人正在討論某上海同學取英文名字的經過,那天的對話令我印象深刻,因為那是段令我感到尷尬的對話。
原來是她們聽那位上海同學說,她今天決定改她的英文名字,因為她覺得她原先取的那個名字不適合她。
“Can you believe it? She said the name she used wasn’t suitable, wasn’t good enough! I asked her why she suddenly felt that the old name wasn’t good enough. She said, ‘no particular reason! I just didn’t like it anymore. '” (妳相信嗎?她說她之前用的名字不適合她不夠好聽。我問她為什麼她突然會覺得那個名字不夠好,她回答:不為什麼啊!我只是不再喜歡那個名字了!)
“It’s ridiculous! How can someone just change their name like that? People are born with a name and it's part of their identity. They don’t seem to be very serious with their names, do they?”(太可笑了吧!怎麼有人會因為這樣改名的,每個人生來就有一個名字,那是他們自我認同的一部份耶!她們似乎對他們自己的名字不太重視的樣子。)
當時,我一方面感到汗顏,另一方面又感到很慶幸。因為我原本也有過兩、三個英文名字,也是自己想改就改。而慶幸的是,當時我用的是自己的中文原名的拼音(Kai-Ti),也許正因為如此,所以她們倆並不記諱在我面前開始這段談話。
關於這些因為英文名字在外國人圈子裡所鬧出的笑話,還不只這一遭。自從當了英國媳婦之後,對西方人如何命名的文化開始有些了解,也開始意識到華人的這種取英文名字的現象,在西方人眼中是一件多麼可笑與不可思議的事情。在華人圈子裡教過書的老外們,透過網路上不同的部落格/留言版中列舉了一長串讓他們捧腹大笑的名字。總結起來,大概可以分成六類:
第一類:不應該是名字的字被用來當名字用。
例如:Bright (聰明/明亮)、Apple(蘋果)、Box(箱子) 、Sunny(陽光普照的)、 Tree(樹)、Author(作者) 、Dinosaur(恐龍)、Superman(超人)、Shark(鯊魚) 、Season(四季)。這應該是最被西方人拿來當笑柄的一種了,其實我們為自己取中文名字的時候也多半會避免這種情況發生,那為何在取英文名字時,不多注意一下呢?
第二類:把西方人的姓,拿來當名用。
對西方來說,姓就是姓,名就是名,除了很罕見的案例之外,很少人會把姓拿來當名字使用。但是很多華人卻經常用西方人的姓當作名來使用,而讓老外覺得很好笑,關於這一點,我想很可能是因為在西方人的媒體報導上,提及某些人時,通常是以姓來稱呼人的,例如,歐巴馬、薩克吉等等,但很多華人可能不懂以為那是他們的名字,因為聽習慣,就因此用來命名,而造成混淆的狀況。例如:Edison(愛迪生)、 Lincoln(林肯) 、Miller(米勒)等。
第三類:自己創造英文名字。
這種狀況可能有兩種,一是把自己所認知中的英文名字(例如:伊森)拼出,但沒有考證原有的英文拼法(Ethan),而拼成Eason ;二是完全由自己創造。
關於這一點,我有親身的體驗。因為我的中文本名(凱蒂)原就是個外來名(Katy 或Katie),但以前總覺得那和我中文名字發音還是有些差距,所以高中時,就把它的拼法改成Kady,大學時,被英文老師糾正過來,改回Katy,老師說,英文拼法不是那樣拼的,我當時對她的說法還有點感冒,心裡狐疑著為什麼我不能拼自己喜歡的樣子呢?後來嫁入英國社會後,才漸漸明瞭箇中差異。我們當然可以選擇自己要拼的拼法,不過那它就不是一個”英文”名字囉!所謂一個英文名字是有它各自的來源,歷史和拼法的,如果不是照著它們的規則來運作的話,那只能說我們取的還是個中文名字。像是我姐姐(凱倫)為自己取的”英文”名字是Kelen而不是用正確的英文拼法Karen,所以這裡的英國家人都以為Kelen其實是她中文名字的拼法,卻不知她中文名字的漢語拼音是Kai-Lun!
我姐夫呢?他的英文名字叫做Venter,這是一個”英文”名字嗎?當然不是,因為在西方,你找不到有人叫Venter的。就像你在西方也找不到像是Elin,、Jagery、 Katfinny、Samafa等這樣的名字!
第四類:取的名字不符合自己的年紀。
西方人取名字也是看潮流的,每個時代流行的名字不一樣,所以通常看名字,也可以大約看出這個人的年紀。當然,這對為自己取英文名字的東方人來說,是有點困難的,我們很少在取名時去考究這個名字的年代歷史。但也因為如此,而鬧出不少笑話。像是,我常上朋友的部落格時,老公不時會瞄一下,然後就會問誰是Brian? Stanley? Gill? Doris?一聽到那是我朋友或我朋友孩子的名字時,便常常笑得人仰馬翻,不為什麼,只純粹因為這些名字在英國是老一輩子人的名字,所以當他聽到小孩子或年輕女孩子叫這些名字時,他很難把兩者連結在一塊,對他來說,這就只有一個”怪”字可以形容!一個非英語系國家的小孩卻取了19世紀英國人的名字,怎麼不怪呢?
第五類:取了不雅的名字。
這通常發生在女孩子身上,在台灣很多女孩子以Candy、 Cherry、 Brandy等來命名,而這些名字在英語系國家裡,多半是妓女或鋼管女郎的名字。老公曾有一次跟他合作的老師提起這一點,希望她可以跟學生說不要取這類的名字,但那位台灣老師當時覺得我們的文化有點被冒犯,而感到惱怒,所以並沒有跟孩子們說明。
第六類:用非英語系國家人的名字或希臘羅馬神祇名當作是英文名字來使用。
在台灣比較常見的是,有人取名為Mario(馬利歐/義大利人名) 、Hermann(赫曼/德國人名) 、Zeus (宙斯) 、 Apollo(阿波羅)等。既然說是為自己取英文名字,那把不是英文名字的名字當作名字使用自然就有點有待商榷,而把希臘羅馬神祇的名字拿來當自己的名字使用,老外多半覺得這個人可笑又驕傲得過火了!前國民黨立委陳學聖就是以Apollo為英文名,而被老外點名的笑柄之一。
其實,如果我們換個角度想,並不難理解為什麼老外會對這種事情嗤之以鼻或恥笑我們了,試想看看,如果一個老外走過來跟你自我介紹,我的名字是蔣介石,你會不會覺得皺起眉頭?如果他說他的名字是玉皇大帝,你會不會捧腹大笑?如果你的老外同事問你他將自己的名字取為麵包,你會不會勸他不要?
寫了這麼多,無非是想說,請大家珍惜自己的中文名字,鼓勵大家在需要用英文名字時,使用自己的中文拼音。在我們為自己或為自己的小孩取英文名字時,真的應該好好地想一想為什麼我們需要這麼做?如果真有非不得已的需要那也應該好好地研究一番選一個適當的名字,雖然我實在很難想像到底那樣的需求是什麼?
今日的華人社會也是個國際化的社會,為了一些非必要的原因而取了英文名字,反讓我們成了外國人的笑柄,值得嗎?他們是真的在"笑"我們耶!舉凡網路上對於台灣文化討論最大的一個留言版是在forumosa.com,而在那上面針對台灣人取英文名的的留言多到必需分成兩個版面討論,而每版各有長達26、27頁的諷刺列舉!當然我們可以大可瀟灑地說,我們幹嘛因為老外在笑,我們就得放棄英文名字?仍是那一句話,值得嗎?只為了爭一時的意氣?總之我看了有很多感慨,所以寫下這一篇短文,希望能夠喚醒大家尊重自己文化認同,以自己的中文名字為榮!
延伸閱讀及參考資料:
http://range.wordpress.com/2007/06/30/strange-taiwanese-names/
http://forumosa.com/taiwan/viewtopic.php?t=5219 - 27 pages
http://forumosa.com/taiwan/viewtopic.php?f=21&t=22694 - another 26 pages
http://infamousbuddha.blogspot.com/2008/10/funny-english-names.html
http://www.chinaexpat.com/forum/2007/06/07/arriving-and-living-china/life-culture/whats-english-names-chinese-people.html
http://www.madaboutshanghai.com/2005/12/how_chinese_peo.html
http://matt-gibson.org/portfolio/?p=354
http://www.danwei.org/danwei_tv/sexy_beijing_chinese_peoples_e.php
為什麼要取英文名字? @五色鳥和飛魚的旅英札記
英文名之省思@阿貓之英倫隨記











本篇文章引用自此
1樓
1樓搶頭香
老天,這篇好正經啊
我也是後來就放棄用英文名字了
而且我的中文名超好發音的
老外都絕對不會發錯
ㄏㄏ
是有點嚴肅啊~^^,不過偶爾為之也不錯.
對啊,你的中文名字的確好發音,幸福啊!到現在還是有一堆老英沒辦法把我的名字唸得正確,還有一堆人老是叫我Kai,><.
不過呢?看到很多鄰居,家人和小朋友想辦法努力唸出我的中文名字,是很感動的呢!^^
2樓
2樓頸推
這篇真的有像論文,而我也很認真地看完了。
倒不曾想過這問題,
小學開始學英文,第一堂課就選名字,好像很自然,
曾經短時間兼職任教兒童美語,也是第一堂課外籍老師會取名字,
畢業後在外商公司上班,老闆是英國人,
他也沒問過我Sharon之外的名字呢!
感覺上不僅是我們,連在台灣的老外都覺得習以為常。
突然想起來妳以前是Christine??
認同你的想法,但好難抗拒這種習慣了,
像我的已經用了快二十年(有改過),
有些朋友甚至只以英文名稱呼我…。
妳記得沒錯啊!我大四以後英文名字改成Christine,所以我的英文名字以前是改來改去的,從Kady-Katy到Christine,當時改成Christine還是因為1995年在倫敦看完歌劇魅後改的!後來到英國唸博士班時,剛開始還在猶疑著自己該用Kai-Ti還是Christine呢!若不是因為入學申請時都用中文直譯的名字,指導教授也覺得沒什麼不好唸的,我可能還會在兩個名字間徘徊呢!
妳的觀察也很正確,在台灣這種已經把取英文名字這種習慣內化之後,連到台灣的老外們也都跟著做了,試想想若老外到台灣語言學校上課,班主任或老闆就跟他們說,通常我們第一堂課都會請小朋友取英文名字,或在自我介紹時提到自己的英文名字,那老外即使覺得奇怪,應該也很容易會"入境隨俗"?我老公第一次去竹北國小上課時,協同的老師就是這麼跟他說的...
另外,也很能理解妳的心情,英文名字都用了這麼久,要改好麻煩,可能跟改中文名字一樣難,又或者該說像一個手機號碼或一個email位址用久了,還要跟大家都宣告改了,雖然不是不能,但總是大費周章的感覺...
3樓
3樓坐沙發
對了,補充一下,我剛給小布丁訂abc bubbles,
第一期就教巧虎叫做Eric,小朋友叫什麼名字呢。 ><
就是啊...如果巧虎都有英文名字,叫那些看巧虎的小朋友們怎麼去分辨他們沒有取英文名字的必要性呢?
不過,我覺得最好的辦法就是跟他們說他們中文直譯的名字!那他們從小到大就會習慣這樣的英文名字了,妳覺得呢?
4樓
福樓
還真有趣,我們竟然寫了一篇相同主題的文章!
文章的前半段內容和架構還非常類似呢~
你對華人取英文名字的這個問題分析和整理的相當完整,顯然地是認真做
了功課才寫下這一篇文章的。不像我只有描述現象,拋出問題而已。
我已經把你的文章加入連結,謝謝你的分享和留言,讀後受益良多。
很高興你來看這篇文章和留言.後來真的發現愈來愈多人開始意識到這個問題,拋出問題是很重要的,你先踏出了第一步,我是接著!希望我們能夠引發更多的討論,我也將你的文章加入連結囉!
5樓
專業的5樓
其實用英文名字,在台灣的科技業和外商很普遍,反而老的在地公司或傳產並沒有。有趣的是,兩種
公司我都待過,如果在前者用叫中文名字,或後者叫英文名字,反而都很怪,已經變成一種不知不覺
的公司文化了。
倒是在英國時,我深深地覺得,香港人用英文名字,很明顯是崇洋媚外,因為他們不只名字要用英
文,連交朋友也不屑和同樣講「普通話」的台灣人或大陸人一道;而中國(大陸)人堅持用中文名
字,跟他們不愛微軟一樣,是有一種自我優越感吧!覺得不該受外人擺佈。日本人不用英文名字不只
是在留學生,即使在國際企業也一樣,他們也有他們的民族自尊心,覺得自己的名字就只有一種念
法,不可有第二種。
P.S. 我也是留學後,開始懷疑起取英文名字的意義。雖然第一次在英國聽到印度老師在點名時(當時
應該都是護照名字吧),覺得很像在念咒語,連點到都不太反應得出來.....
後來隱約的發現,會取英文名字的多半是華人,為什麼呢?為什麼我們沒有強烈的民族自尊心?
我老師好像到現在都還沒把我名字發的正確,不過他們都很努力,我也很能接受了. :)
對了,今天是我第一次發現妳也有部落格,我真粗心耶,之前只記得妳有網路相簿而已...以後又多個地方去逛逛了!
6樓
6樓
好巧,昨天我剛和一位新進人員討論到她的英文名字Beta...
其實我在英國唸書後也曾多次想過這個問題!為什麼會有英文名字?你的文
章已經非常完整的論述,我也非常同意,不過我認為還有一種可能就是一
開始學英文時,老師(不管是台灣的還外籍的)都會在第一堂課就幫大家
先"隨便"取個英文名字,所以我小六時的英文名字是Helen~當全班都
有"正常"的英文名字時,好像用自己的中文名反而很奇怪!這個上課前先
命名的活動在我高一第一天上英文課時又發生了一次,現在想起來,說不
定是那個外籍老師懶得記那麼多中文名字^_^
就我自己而言,我比較喜歡Sandra這個名字,不知怎麼地,總覺得這個名
字比較適合我的個性,在英國或在紐西蘭的日子裡,我似乎比較開心,也
比較有活力。前一陣子,我甚至正式通知我的同事,請他們盡量叫我
Sandra,希望讓近來個性萎靡、笑容漸少的我,能稍微改一下運。好啦!
別笑我的迷信~
P.S.你提到的棟友改名這件事情,我也仍有印象喔~
看得出來妳在台灣比較不快樂...只是不知道妳把心情和名字聯想在一塊了,呵~妳要朋友們都叫妳Sandra而不用中文名字,那可真是和我反其道而行,來踢館囉!Anyway,如果用Sandra這個名字能讓妳感到快樂,改妳的運,那我也很為妳高興的!
7樓
7樓
我也不知道自己覺得怎麼樣,
目前有一點困擾,
因為上周才剛教小布丁他的名字,
現在他也會唸Brian了,
然後現在又要告訴他說改成中文直譯,
也許長大不會記得,但這年紀雖然似懂非懂,
倒很會打破砂鍋問到底了呢!
(所以看過這篇之後,我已經有好多天沒讓他看巧虎英文了...)
很感動妳這樣說...其實小布丁還小,學什麼都很快,我反而覺得只要給他一個理由,改成中文直譯的名字並不難,若是現在不改將來他應該更不容易改.說歸說,突然間我也覺得壓力大起來,我真的並不想強迫妳幫他改名字,或造成妳的困擾啊...雖然我真心希望大家多用中文直譯的名字啊~
8樓
8樓
呵!歡迎來逛逛,多多指教喲!
最近才試做了英式早餐,懷念咩!!
9樓
9樓
看了妳寫的這篇文章,
才回想當時國中時為什麼取Catherine這個名字
(應該是Katherine)
那時開始學英文,老師希望能讓大家和英文没有距離感吧~
對我而言英文名真的只是另一個名字,
叫起來比較順口或者是讓人連想起我的代號吧~
在工作上, 同事還是叫我中文名字,
除非是和國外廠商聯絡才用Catherine
若是外國人要叫我中文音譯的名字而不知中文字型
我應該也會很不習慣吧 ~
我覺的妳的中文名字很像是英文音譯過來的(不知我有没有記錯)
所以 kai-ti 念起來也很順啊~
對了~ Arthur有英文名也有中文名,妳通常會用那一個呢 ?
對於下一代的教育, 我想讓他們珍愛自己生成長的土地
應該是最重要的事
關於英文名字, 就順其自然了啊...
雖然我的名字是外來名,但即使我這樣跟老外解釋,他們還是覺得Kai-Ti,就是Kai-Ti,而不是Katy或Katie.發Katy容易,要發有三,四聲的Kai-Ti對他們來說卻非易事,所以當他們會想去發Kai-Ti的音時,我更受到他們叫的是我的名字啊~
我都是叫兒子弘毅啦!那是爺爺給他的小名,至於遠恒反而不常用,而爸爸都是叫他Arthur囉!我是下定決心不希望他忘本的,所以能叫他中文名或跟他說中文時,我都會儘量使用,除非在某些語境下,一時轉不過來時,才會跟他說英文囉!
10樓
10樓
對了~ 妳提到妳遊學時的回答
我覺得很好啊~~
因為中文本來就不是西文那種拼音
用拼音的方式念,像我的名字就非常不像我的名字呢~ 呵~
當然,為了國際化,證件上還是有拼音的名字...
謝謝妳這麼說...
不過,我自己現在覺得那種回答只是我們為自己找到的一個很好藉口而已,
就像我文中說的,跟中文一樣或比中文還難發音的語言,像是印度文,東歐語言或者甚至日文,他們也不全是西文那種拼音方式,但是卻不見他們為自己因而取英文名字.
因為各國語言不同,既是拼音,自然就會有差距,但我想中譯拼音的語音應該還是比另外取一個英文名字要接近我們的中文原名.
所以我覺得問題還是要再回到我的提問起點:
為什麼我們覺得"需要"取一個英文名字呢?為什麼只有我們及少數東亞國家的人這麼做,但世界上大部份其他國家並不這麼做呢?為什麼老外其實覺得我們應該用自己的中文原名,而我們的外商公司,或對外聯絡時卻反其然地使用英文名字呢?
11樓
11樓
其實妳提問的問題的起點的確是可以讓人發省~~
我不贊同是崇洋的心態而刻意隱藏自己的中文名或說台灣很不好
其實我在和外國客戶見面時我會寫我的中文名給他們看
並念給他們聽和解釋意思
用英文名反倒覺得在商業上或blog上可以保護自己
某程度上也有優點
哈~除非自己公開經營自己的公司或網站就用真名
周遭的朋友是不會叫我Catherine的
當然像妳在國外求學又有印刷著作用拼音名字是比較好的
之前還請妳老公幫小宇想英文名, 真是不好意思~
當時只是想找一個貼切小宇的英文名而已
其實現在也很少用了
進一步思考,也發現一些有趣的問題 ...
拼音的符號是較貼近原有的文化嗎?
若我是台灣平埔族人, 那應該不是用漢名而是用平埔語言發音嗎?
我也認同名字拼音的方式是可以利於說出我們的中文名
但那一天...我們是可以真的用中文字型而不用拼音呢 ?
以上只是隨性想到的
妳不用太在意 ^^
關於請Pauly幫小宇取英文名字的事,請千萬不要覺得不好意思,只要朋友需要,他是非常樂意幫忙的,雖然他還是常常問為什麼. ^^
我把想回應給妳的話,不知怎麼一寫又寫了一長串,其實也在回應其他的留言,所以我決定放在文章開頭當一個綜合回應囉!
謝謝妳加入討論,我非常重視哦!
12樓
12樓
是的!對有些朋友的確是使用英文名字。尤其如果那個朋友是在「有著取英文名字文化」的公司認識的,歸根究底還
是因為公司裡都是英文名字,你認識那個朋友從初認識就是他的英文名字了,老實說,現在很多人只記得朋友的英文
名字,中文名或姓,搞不好都還想不起來呢!仔細想想,還蠻恐怖的,跟一個人很熟,卻不知道他的「本名」。
在一個新環境(公司是一種,到國外也是一種),第一個向人介紹的名字,無論是中文、英文、還是綽號,往往就是
新環境的人認識你的第一個識別標示,甚至會跟著一輩子。現在想想,我在國外時,其實無論是老師還是同學,居然
只知道我的英文名字Jenny,有朝一日就算看到我的中文名字(或拼音),恐怕也不認得吧!
我在本土文化公司待時,剛進去自我介紹時,有同時介紹中英文名字,後來就發生過趣事。有的人會叫我中文名字
(我想她覺得比較親切),大多數人叫我英文名字(因為記起來比較快,看!即使是台灣人,也覺得記英文名快),
某日某同事叫我中文名字時,居然一大半的人問「那是誰?」;還有過在公司待很久的,從一開始中文名字就叫錯
(我剛好取了個很容易念錯的字),但因為不是同部門的,我也懶得糾正(呵!一半怪自己啦)...... 但現在想來,我
離職後,是不是有一半以上同事只記得我的英文名字或是錯誤的中文名字念法呢?這也是一種劣幣(別名或錯的名
字)驅逐良幣(正名)嗎?
別說是妳了,就連我自己也一樣啊!在英國認識的一堆朋友也都是以英文名稱呼彼此,也是因為剛認識時,認識的就是他們的英文名字,後來叫中文反而變得很不習慣,很彆扭...有些真的在想他們的中文名字時,還要想上好久...怎麼會變成這樣呢?哎~
不過,說真的,妳的中文名字實在好聽,我是忘不了的啦!希望劣幣別驅逐良幣啊!
13樓
13樓
Yeah......I finally found someone who shared the same
view.
I am a Malaysian who has been using my Chinese name,
Bee Yeng since born. However, I was also requested by
my previous employer in TW to get myself an English
name, for convenience sake!!!!! What's wrong with my
Chinese name???? I seriously felt offended by such
request and thus I rejected to do so.
I agree that it's our right and choice to have an
English name for ourselves, not anybody else!
Hi Bee Yeng,
Thank you for the message. I am glad to know you share the same view as me. Also, I am very sorry to hear that you have been asked to get an English name by a Taiwanese employer. ><
In some ways, I am quite glad that more and more people start questioning "the need" of having an English name. But, honestly, I find that most of the people seem to just want to keep the STATUS QUO, which is a BIG shame!
14樓
14樓
這個主題我想了很多年,看過很多人論述,也跟一些老師、朋友聊過,今
天看到你的文章,最喜歡你的文字,思緒脈絡都很清楚,比我能表達得還
要好很多。
我特別將部份文字轉貼給學生家長和朋友們看(我在教學和遊學的兩個部
落格都貼了),也做了連結,希望可以讓還沒有取英文名字的人,在給孩
子或自己另取英文名字前想一想。
可是我不會用引用的功能,只好來留言告訴你,假如您不喜歡部份轉貼及
連結的方式,請告訴我您的意見,我會尊重你的想法來修改,謝謝!
教學部落格http://www.babyhome.com.tw/calendar
/0,o1de,mid1175947,cid134289136.htm
遊學部落格http://ilovestudying.pixnet.net/blog/post/25131360
謝謝妳的留言,也謝謝妳的轉貼,Jia-lin,我沒有什麼特別的意見. ^^
想說的是,真的很感動--妳願意逐步開始改用妳的中文譯名,有時想想,真的很希望看過我們這類文章的人都能夠有點勇氣,有點衝動地放棄慣用的英文名,而改用中文譯名,但就如妳說的,在實踐上有很多的困難.深入反省是第一步,如果我們能喚起更多人反省這個議題,也許這樣就算是一點小小的成功吧?! :)
15樓
15樓
版主寫的真棒~忍不住大推~對於整個取名的原因分析的精闢入理~
可是在取名部份..我還是有點搞混耶!?
如果不想取英文名字~那是不是用拼音就好呢?
但文內又說拼音不能亂拼~否則就不算是一個"名字" Q_Q
啊....那到底要怎麼拼才對呢?
還請版主指點迷津~~~ 謝謝~
謝謝你的誇獎!
關於取名的問題,我的意思是"不需要"另外取一個名字,原本你的中文名字是什麼,就用它的拼音方式呈現即可(目前在台灣使用的拼音系統有通用和漢語拼音兩種,這兩種都有它的拼音原則),舉例來說,若名字是"怡婷",就直接用"Yi-Ting"這樣的拼音,當外國人要叫時,他們也就能夠叫出一個聲音和中文原名相近的名字.
而我是不贊成另外再取一個像是Mary或Tina這樣的"英文名字",更不能另外取一個自己拼出來的"英文名字"像是文中舉的例:Elin.我所謂拼音不能亂拼,是指這種,有人另外幫自己取了個"英文"名字,這個名字既不是由原中文名以漢語或通用拼音形式所呈現,也不是外國社會既存的英文名字,而是自創的,這樣就很容易引來笑柄了...
希望這樣解釋,你能夠理解 ^^
16樓
16樓
原來是這個樣子 ^^ 太感謝版主囉~
解答的好詳細~*大心* 謝謝你~ (L)
不客氣^^
17樓
17樓
Hello
在阿貓那裡看到您貼的網址,就跟過來了
覺得您寫的很詳細耶~可以借我放到我的部落格嗎?
在此知會您一聲
在阿貓及五色鳥那裡看到一些留言
發現一直有人幫"日本人泰國人...等非英語系國家的人"
解釋為什麼他們不取英文名字,這種很奇怪的論點
每每看到這的留言,總是有種--秀才遇到天兵有理說不清的無力感~
^^|||
另外,我去上英文課時,有人取了日文名字,還被老師問說是日本人嗎?
ps.今天我們家的小朋友說要改英文名叫boss
因為他說Denny(瞪你)太難聽了~^O^
Hi
非常非常感謝你的留言,我很同意你所說的.
真的,看到很多人對這一主題的留言,常常覺得他們在解釋一些不相關的東西或提出一些不相關的論點,反而刻意忽略了這類文章在表述的重點,我常想這些人之所以這樣寫是因為在很大的程度上,文章的主題直撃了他們向來視為理所當然的東西,而改變現狀又太痛苦了,所以選擇去找些可以合理化現狀的理由…
歡迎你的轉貼,我真希望更多人能看到這類文章,加入討論和反思啊!
Ps.你的孩子的反應很可愛!
18樓
18樓
謝謝您這麼快的回覆。
抱歉,這則留言設成隱藏,怕引起太多網路口水戰
上面的留言,那是我弟的小朋友(我都講"我們家的"^O^)
基本上,我都叫他中文名,英文名是學校跟補習班要求的
我曾經叫補習班用中文名,結果老師打電話來說外籍老師不會看跟唸
叫我們要取英文名字,讓外藉老師唸~
連補習班的英師,他們根本不知道"有中文羅馬拼音這件事"
另外,其實去年底我有寫相關的問題給教育部,基本上沒什麼回應
我也曾經印了相關文章的傳單,放在圖書館裡讓人看
但沒多久就被丟了
然而,我發現改名最大宗的還是要從學校跟補習班下手,必竟解鈴還需繫
鈴人,
我現在很努力的讓周遭的人,讓他們知道什麼是中文羅馬拼音
讓他們瞭解人名跟地名,不論到哪一國本來就是要唸中文原來的發音的
讓他們瞭解不是學日文取日文名,學法文取法文名,學英文取英文名
這種很怪異,但不知道是誰傳出來的觀念~
PS.竹北國小在我家附近^O^
再次謝謝您的留言,並一起關心中文名字這個議題。
晚安~!!
原來你住在竹北!真可惜以前沒有機會認識! ^^
你是個比我更積極的人呢!看你在部落格裡特別設了"專欄",又寫信給教育部,和留傳單在圖書館,真的讓人十分佩服.我同意你的說法,改名這件事要從學校跟補習班下手,但我們沒有權力,要怎麼讓他們改變,又很困難,我想過這既然是潮流的問題,或許該從媒體著手,我曾想將文章投稿到報紙上去,不過報紙的字數上限太低,很難將文章全貎呈現,也許我讓找我從事媒體的朋友,在她所屬的新聞台製作個專欄,也許可以讓這個議題更加公開化吧?!
當然,除了這些之外,我們最能做的就是影響週遭人了,我真希望有心的父母,在學校或補習班要求取名時,能夠很堅定地只用拼音譯名,好好"教導"這些老師們!他們真的替外籍教師想太多了!
晚安!
19樓
19樓
沒錯 超認同您的想法
請問我可以引用您的文章 放在我的blog當連結嗎 ??
謝謝您的認同,沒問題,歡迎您引用。 :)
20樓
20樓
Sealed
Sealed
21樓
21樓
Sealed
Sealed
22樓
22樓
Sealed
23樓
23樓
Sealed
24樓
24樓
好個"尊重自己的文化,以自己的名字為榮"!
深感讚同!
謝謝!
25樓
25樓
Sealed
26樓
26樓
Sealed
27樓
27樓
我為自己要取什麼英文名字而懊惱,因而搜尋到這篇文章(好棒的一篇文章)
現在,我不取英文名字了...
我的名字叫做"偉智"
真的不太好寄..
但,我用台語發音的"偉智"
老外就覺得很好記,真特別!
真的嗎?太感動了!不管是國語發音的偉智或台語發音的偉智,我想只要老外們願恴這樣叫你,都表示對你的一種尊重:)
謝謝你的認同與實踐!